|
Jack Sparrow: I was nothing more than an almost innocent bystander.
|
|
|
杰克?斯派罗:除了是一个几乎清白无辜的旁观者,我什么都不是! |
|
Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.
|
|
|
杰克·斯派洛:记得时刻提醒自己,亲爱的。 |
|
Jack Sparrow: My hands are clean of this.
|
|
|
杰克·斯派洛:这可不是我偷的。 |
|
Jack Sparrow: Should he be doing that?
|
|
|
杰克·斯派洛:它应该那么做吗? |
|
Jack Sparrow: This is politics!
|
|
|
杰克·斯派洛:这就是政治! |
|
Jack Sparrow: We'll have to fight... to run away!
|
|
|
杰克·斯派洛:我们不得不反抗……然后逃跑! |
|
Jack Sparrow: Will you tell me something? Have you come because you need my help to save a certain distressing damsel? Er... rather damsel in distress? Either one.
|
|
|
杰克·斯派洛:你是不是要告诉我什么事?你来是因为需要我的帮助,去拯救一位非常悲伤的少女?呃……或者是正在遭遇危险的少女?随便了。 |
|
Jack Sparrow: You have no idea.
|
|
|
杰克·斯派洛:你肯定感觉不到。 |
|
Jack Stephan, spokesman for US Airways pilots union, praised Lakefield. He brings with him perhaps the most important tool -- his record of team-building. He respects the employees.
|
|
|
美国航空公司飞行员工会新闻发言人斯代彭,称赞莱克弗尔德说,“他随他带来了可能是最重要的东西―――他的团队建设记录。他尊重每一个员工”。 |
|
Jack Straw, the leader of the House of Commons, favoured a 50-50 mix, as did Tony Blair.
|
|
|
下议院领导人杰克·斯特劳,跟托尼·布莱尔一样,提倡两种体制半半分。 |
|
Jack Wade: You check her out?
|
|
|
你查过了她吗? |