|
Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A.
|
|
|
对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。 |
|
Party A shall pay Party B monthly service fee, which equals 2% of the monthly rent.
|
|
|
甲方支付乙方的月服务费为月租金的2%。 |
|
Party A shall pay Party B salary in cash on a monthly basis.
|
|
|
甲方以货币形式按月支付乙方劳动报酬;甲方发薪日为次月5日。 |
|
Party A shall provide Party B with occupational safety, healthy working conditions and safety protective equipment and clothing conforming to the relevant provisions of the state.
|
|
|
甲方为乙方提供符合国家规定的劳动安全、卫生条件和必要的劳动防护用品。 |
|
Party A shall provide co-operate co-worker.
|
|
|
配备合作共事人员。 |
|
Party A shall provide labor safety and hygiene education for Party B in order to prevent the industrial accident and reduce the occupational hazards.
|
|
|
甲方对乙方进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。 |
|
Party A shall provide the real property management, such as, elevators, safe guards, water, electrical devices and provide the firefighting facilities for the workshops to be used by Party B; should Party B seriously violate the firefighting, water and el
|
|
|
提供物业管理如电梯、保安、用水、电设施,提供乙方生产车间的消防设施,如乙方严重违反消防、水电安全措施,有权进行干预直至勒令停产。 |
|
Party A shall undertake to pay social insurance contributions for Party B according to the relevant laws and regulations.
|
|
|
甲方依照国家法律法规和公司的规章制度的规定为乙方办理社会保险。 |
|
Party A should reply to Party B within 1 working day after receiving the order plan from Party B.
|
|
|
甲方需在接到乙方定单一天内给乙方答复。 |
|
Party A undertakes that Party B shall not bear any responsibilities of disputes, liabilities, damages caused by the acts of Party A or its use of the Domain Names.
|
|
|
甲方特此承诺乙方不对任何因甲方的行为或对该“域名”的使用而造成的争议、债务和损害负责。 |
|
Party A undertakes that the Assigned Domain Names are valid at the time of assignment and warrants that no other parties own or partially own the proprietary right or right to use the Domain Names.
|
|
|
甲方承诺该“域名”在转让时有效并保证没有任何第三方对该“域名”享有或部分享有所有权或使用权。 |