|
Article 31 Anyone who illegally catches or kills wildlife under special state protection shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the supplementary provisions on punishing the crimes of catching or killing the species of wildlife
|
|
|
第三十一条非法捕杀国家重点保护野生动物的,依照关于惩治捕杀国家重点保护的珍贵、濒危野生动物犯罪的补充规定追究刑事责任。 |
|
Article 31 CIRC shall examine the application and decide, within 20 days after receiving the complete application documents, whether or not to grant approval; in case no approval is granted, CIRC shall inform the applicant in writing of the decision and e
|
|
|
第三十一条中国保监会应当对设立分支机构的申请进行审查,自收到完整的申请材料之日起20日内作出批准或者不批准筹建的决定;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。 |
|
Article 31 Council and board of supervisors should hold meetings respectively at lease once three months, the backup directors and supervisors should also attend the meetings.
|
|
|
第31条(理、监事会)理事会、监事会应分别举行会议,每三个月至少举行一次;候补理事、后补监事均得列席。 |
|
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration.
|
|
|
第三十一条金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。 |
|
Article 31 For the purposes of this Law the term alienmeans any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's Republic of China.
|
|
|
第三十一条本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。 |
|
Article 31 Hong Kong residents shall have freedom of movement within the Hong Kong Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions.
|
|
|
第三十一条香港居民有在香港特别行政区境内迁徙的自由,有移居其他国家和地区的自由。 |
|
Article 31 In accordance with the provisions of Article 17 of this Law, enterprises appearing on the list of names of enterprising generating significant pollution, in accordance with regulations promulgated by relevant departments responsible for environ
|
|
|
第三十一条根据本法第十七条规定,列入污染严重企业名单的企业,应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定公布主要污染物的排放情况,接受公众监督。 |
|
Article 31 In case a startup investment enterprise engages in important startup investments necessary to be supported and encouraged by the state, it may deduct a certain proportion of the investment amount from the taxable income amount.
|
|
|
第三十一条创业投资企业从事国家需要重点扶持和鼓励的创业投资,可以按投资额的一定比例抵扣应纳税所得额。 |
|
Article 31 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must abide by State regulations regarding labour, safety and health and have the necessary conditions to ensure safety in production.
|
|
|
第三十一条开采矿产资源,必须遵守国家劳动安全卫生规定,具备保障安全生产的必要条件。 |
|
Article 31 It is forbidden to discharge or dump into any water body or directly bury deadly toxic soluble slag, tailings, etc. containing such substances as mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide and yellow phosphorus.
|
|
|
第三十一条禁止将含有汞、镉、砷、铬、铅、氰化物、黄磷等的可溶性剧毒废渣向水体排放、倾倒或者直接埋入地下。 |
|
Article 31 Joint owners of water rights shall file for registration jointly or by their common representative.
|
|
|
第31条(共有水权登记之申请)共有水权之登记,由共有人联名或其代理人申请之。 |