|
Article 3The administrative department of labor security under the State Council is in charge of unemployment insurance work throughout the country.
|
|
|
第三条国务院劳动保障行政部门主管全国的失业保险工作。 |
|
Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.
|
|
|
第三十一条合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。 |
|
Article 3l. An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or uti1ity model.
|
|
|
第三十一条一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。 |
|
Article 4 A contractual JV may be one with or without the Chinese legal person status.
|
|
|
第四条合作企业包括依法取得中国法人资格的合作企业和不具有法人资格的合作企业。 |
|
Article 4 A prison shall exercise supervision and control over prisoners according to law, and shall, in accordance with the needs of reforming prisoners, organize prisoners to engage in productive labour and conduct ideological, cultural and technical ed
|
|
|
第四条监狱对罪犯应当依法监管,根据改造罪犯的需要,组织罪犯从事生产劳动,对罪犯进行思想教育、文化教育、技术教育。 |
|
Article 4 A protected layout-design shall possess originality, namely the layout-design is the product of the intellectual labour of the inventor, and the layout-design is not a standard design generally accepted by the layout-design inventors and integra
|
|
|
第四条受保护的布图设计应当具有独创性,即该布图设计是创作者自己的智力劳动成果,并且在其创作时该布图设计在布图设计创作者和集成电路制造者中不是公认的常规设计。 |
|
Article 4 Administrative penalty shall be imposed in adherence to the principles of fairness and openness.
|
|
|
第四条行政处罚遵循公正、公开的原则。 |
|
Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers.
|
|
|
第四条广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。 |
|
Article 4 All persons, conveyance and containers, as well as articles such as baggage, goods, postal parcels that may transmit quarantinable diseases are subject to quarantine inspection upon entering or exiting the country in accordance with these Rules,
|
|
|
第四条入境、出境的人员、交通工具和集装箱,以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等,均应当按照本细则的规定接受检疫,经卫生检疫机关许可,方准入境或者出境。 |
|
Article 4 An act in breach of duty under administrative law is punishable only if it is explicitly prescribed so by law or by any self-governing ordinance in force at the time when the act is committed.
|
|
|
第3条本法所称行为人,系指实施违反行政法上义务行为之自然人、法人、设有代表人或管理人之非法人团体、中央或地方机关或其他组织。 |
|
Article 4 An agent of an espionage organization” mentioned in the State Security Law refers to a person who is instigated, entrusted or financially supported by an espionage organization or its member to conduct, or incite and instigate other persons to c
|
|
|
第四条《国家安全法》所称的间谍组织代理人,是指受间谍组织或者其成员的指使、委托、资助,进行或者授意、指使他人进行危害中华人民共和国国家安全活动的人。 |