|
Enterprises of these industries are set up one after another in the zone, such as Sinon Chemical (Shanghai) Co., Ltd, Shanghai Yanda Construction Co., Ltd, a giant manufacturer of chemistry-use pipes, Shanghai Inoac vita polymer products Co., Ltd.
|
|
|
兴农药业(上海)有限公司、化工用管的大型制造企业——上海燕达建设有限公司、日本独资上海井上维他分子制品有限公司………纷纷落户柘林。 |
|
Enterprises or institutions held responsible for serious pollution of the atmosphere shall be ordered to have it handled within a definite period by People's Government acting within their limits of administrative authority.
|
|
|
对造成大气严重污染的企业事业单位,由人民政府按照管理权限责令其限期治理。 |
|
Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of fuel.
|
|
|
企业应当对燃料燃烧过程中产生的氮氧化物采取控制措施。 |
|
Enterprises shall keep a journal for cash on hand and cash in hank and shall record each transaction on a daily basis.
|
|
|
企业应当对现金和银行存款设置日记帐,按照业务发生顺序逐日逐笔进行登记。 |
|
Enterprises should package the products in a reasonable manner to reduce the overuse of packaging materials and reduce the generation of packaging wastes.
|
|
|
企业应当对产品进行合理包装,减少包装材料的过度使用和包装性废物的产生。 |
|
Enterprises that exceed the national or local discharging standards or exceed the total volume control targets for pollutants set by the relevant local people's governments shall conduct cleaner production audits.
|
|
|
污染物排放超过国家和地方规定的排放标准或者超过经有关地方人民政府核定的污染物排放总量控制指标的企业,应当实施清洁生产审核。 |
|
Enterprises that undergo liquidation shall use the period of liquidation as the tax year.
|
|
|
企业清算时,应当以清算期间作为一个纳税年度。 |
|
Enterprises which fail to meet the aforesaid requirements may not enjoy the treatment provided for by different policies for the national development zones for new and high technology industries.
|
|
|
不符合上述条件的高新技术企业,不得享受国家高新技术产业开发区的各项政策规定。 |
|
Enterprises wholly owned by foreigners are now allowed.
|
|
|
现在中国允许外商独资用油企业。 |
|
Enterprises with foreign capital shall open an account with the Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising foreign exchange control.
|
|
|
外资企业应当在中国银行或者国家外汇管理机关指定的银行开户。 |
|
Enterprises with foreign investment engaging in agriculture, forestry or animal husbandry or enterprises with foreign investment established in remote and economically-underdeveloped areas, which have enjoyed the treatment on tax exemption and tax reducti
|
|
|
从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征百分之十五至百分之三十的企业所得税。 |