|
And they began to call out to him, Hail, king of the Jews!
|
|
|
18就庆贺他说,恭喜犹太人的王阿。 |
|
And they began to entreat Him to depart from their borders.
|
|
|
17他们就恳求耶稣离开他们的境界。 |
|
And they began to implore Him to leave their region.
|
|
|
可5:17众人就央求耶稣离开他们的境界。 |
|
And they began to salute Him: Rejoice, King of the Jews!
|
|
|
18就向祂致敬说,犹太人的王!愿你喜乐! |
|
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
|
|
|
31鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 |
|
And they believe the pre-Christian Druid movement was responsible for the monument.
|
|
|
他们相信,创世纪前的德鲁伊教运动促成了纪念碑的建立。 |
|
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
|
31鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 |
|
And they bind burdens, heavy and hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
|
|
|
4他们把沉重难担的担子捆起来,放在人的肩上,但自己连一个指头也不肯动。 |
|
And they blessed Rebekah and said to her, Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.
|
|
|
60他们就给利百加祝福说,我们的妹子阿,愿你作千万人的母。愿你的后裔得着仇敌的城门。 |
|
And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
|
|
于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。 |
|
And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
|
|
|
于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐石带上去。 |