|
Article 20 If Party B intends to cancel the contract, a 30 day's prior written notice shall be delivered to Party A, who shall perform the necessary procedures, unless the problem of economic losses to Party A brought by Party B is still being resolved or
|
|
|
第二十条乙方解除本合同,应当提前30日以书面形式通知甲方,甲方应予已办理相关手续.但乙方给甲方造成经济损失尚未处理完毕或因其他问题正在被审查期间的情况除外. |
|
Article 20 If the complaint reporting handling office discovers or suspects a complainant to be infectiously ill, the working office shall notify the local public health department of the situation, which shall handle the situation pursuant to the relevan
|
|
|
第二十条信访工作机构发现来访人员中有传染病人或者疑似传染病人的,应当通报所在地的卫生行政管理部门,由卫生行政管理部门按照国家有关规定处理。 |
|
Article 20 If the unemployed die during the period of receiving unemployment insurance compensation, their family dependents are to be paid one-off funeral allowance and pension with reference to local regulations on employed staff and workers.
|
|
|
第二十条失业人员在领取失业保险金期间死亡的,参照当地对在职职工的规定,对其家属一次性发给丧葬补助金和抚恤金。 |
|
Article 20 Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of the conditions including but not limited to the actual import or export performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and on the basis of the princi
|
|
|
第二十条进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公正、公开和公平竞争的原则进行分配。 |
|
Article 20 In respect of a woman who has given birth to an infant with a serious defect, prior to her second gestation, both the husband and the wife shall receive medical examination in a medical and health institution at or above the county level.
|
|
|
第二十条生育过严重缺陷患儿的妇女再次妊娠前,夫妻双方应当到县级以上医疗保健机构接受医学检查。 |
|
Article 20 Interest earned from a postal savings account shall be tax exempt.
|
|
|
第20条存簿储金之利息,应免一切税捐。 |
|
Article 20 Issue refers to the act of the issuer signing and issuing the instrument and delivering it to the payee.
|
|
|
第二十条出票是指出票人签发票据并将其交付给收款人的票据行为。 |
|
Article 20 Mining enterprises must establish and improve the safe production responsibility system.
|
|
|
第二十条矿山企业必须建立、健全安全生产责任制。 |
|
Article 20 No entity or individual may print or issue promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the open market.
|
|
|
第二十条任何单位和个人不得印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通。 |
|
Article 20 No individual or organization may unlawfully hold any document, material or other articles classified as State secrets.
|
|
|
第二十条任何个人和组织都不得非法持有属于国家秘密的文件、资料和其他物品。 |
|
Article 20 No tender document may require or specify any specified producer or supplier or contain any other contents favoring or excluding intended bidders.
|
|
|
第二十条招标文件不得要求或者标明特定的生产供应者以及含有倾向或者排斥潜在投标人的其他内容。 |