|
Henry: I know… But they are safer and come with a warranty.
|
|
|
亨利:我知道……但它们比较安全,而且还有保固。 |
|
Henry: It drove well and the engine looked 1)spotless.
|
|
|
亨利:车很好开,而且引擎看起来没问题。 |
|
Henry: No way. I heard that Honda Accords maintain their value.
|
|
|
亨利:不可能啦。我听说本田雅哥可以保值。 |
|
Henry: No, thanks. I've got no appetite.
|
|
|
亨利:不了,谢谢。我没有胃口。 |
|
Henry: Those subsidies were set up to help recover from a number of years of low yield, not to create an unfair advantage.
|
|
|
那些补贴是为了帮助我们从连续几年农业低产的窘境中恢复过来,而不是为了获得不公平的优势。 |
|
Henry: We are not complaining.
|
|
|
亨利:我们没有抱怨。 |
|
Henry: Why would I take your shampoo?
|
|
|
我为什么要用你的洗发精? |
|
Henry:God save me!Thenlet's go jogging!
|
|
|
亨利:那咱们去跑步算了! |
|
Henryk Szpilman: Yes, yes, your work. Playing the piano for the parasites in the ghetto.
|
|
|
亨利克·斯皮尔曼:是的,是的,你的工作。在犹太区为寄生虫们弹钢琴。 |
|
Henry‘s wedding will be on the Valentine‘s Day. And I‘ll be the best man.
|
|
|
亨利的婚礼将在情人节举行。我担任男傧相。 |
|
Henry:Hey! I'll trade you one of my sweet bean moon cakes for one of your pineapple ones!
|
|
|
嘿!我想用我的甜豆月饼跟你换一个菠萝月饼! |