|
“Part of them . . . reverted to their former prejudices in regard to Lincoln” (Baron Charnwood).
|
|
|
“他们中的一部分…恢复了早先对林肯的偏见”(巴伦·查恩伍德)。 |
|
“Partnering” provides mechanisms for co-operation between the participants, so that energy-sapping disputation is removed and productive working relations are carefully and deliberately built, based on mutual respect, trust and integrity.
|
|
|
合作管理制造合作机制给各方的参与者,以致争论被消除及建立有建设性的工作关系,是小心地及有意地建立,建基于彼此尊重,信任及诚实正直. |
|
“Passable rock face”(203) or “Impassable cliff”(201) should be used to represent stone-faced banks in front of graves.
|
|
|
墓前的石崖应使用「可通越岩壁」(203)或「不可通越岩壁」(201)来代表。 |
|
“Passion of Loessial Ground” was joined the 8th domestic exhibition and got the bronze award.
|
|
|
1994年以表现西部山川的《情系黄土地》参加全国八届美展,并获铜奖。 |
|
“Past cloth-wrappers” stands for the grieved things, your experiences and complaints cumulated perennial.
|
|
|
“过去的包袱”就是那些常年累积起来的伤心事,你的经历和怨气。 |
|
“Patents”shall mean those letters patent,utlilty models and applications therefor presently ownedor hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the rerm hereof in any or all count
|
|
|
“专利”是指乙方目前拥有的或将来获得的、有权或可能有权控制的、或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的、适用于或可能被用来制造本产品的专利证、实用新型及其专利申请。 |
|
“Pax Christi veniat” (May the peace of Christ come).
|
|
|
此图为”愿基督的平安来临”。 |
|
“Peaceful development across the Taiwan Straits is in the interest of not only Taiwan people and Chinese mainlanders, but also the international community.
|
|
|
台湾海峡的和平发展不仅有益与台湾人民和中国大陆,而且有益与国际社会。 |
|
“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.
|
|
|
哥哥说:“花生可以制油。” |
|
“Peanuts taste good,” said my elder sister.
|
|
|
姊姊说:“花生的气味很美。” |
|
“Pease leave a message However , you have the right to remain silent , Everything you say will be recorded and will be used by us .
|
|
|
“请留言。当然,你也有权保持沉默,你所说的一切都将被记录下来供我们使用。” |