|
“The World Bank was told that it could not publish this information. It was too sensitive and could cause social unrest,” one adviser to the study told the Financial Times.
|
|
|
这份研究报告的一位顾问告诉英国《金融时报》:“世行被告知,不能发表这些信息。这些内容过于敏感,可能引发社会不稳定。” |
|
“The X-ray shows a transmitter implanted in my brain.” — Implant victim.
|
|
|
“X光显示一个传输器被移植到我的大脑。”-移植的受害者。 |
|
“The advantages of being part of an integrated global financial services firm are multifold in the way we operate and serve our wealthy clients,” he says.
|
|
|
他表示:“成为一个综合性全球金融服务公司的一部分,为我们的业务运作、为我们向富裕客户提供服务带来了多重优势。” |
|
“The agency's committee is therefore recommending the inclusion of strong warnings across the whole of the European Union to doctors and parents about these risks,” the London-based watchdog said in a statement.
|
|
|
「该署委员会因此建议,全欧盟采行这个强烈警示,提醒医生及父母相关的风险,」这个总部设在伦敦的监督组织在一份声明中说。 |
|
“The amount paid or payable, often in installments, for an insurance policy.
|
|
|
您的人寿保险一年需要交多少次保险费? |
|
“The announcement has caused more panic among American women than any other medical decision since a contraceptive device, the Dalkon Shield, was removed from the market in 1974.
|
|
|
自1974年“打空盾"子宫避孕器被强迫下市以来,此项(停止整容手术的)宣告引起妇女最大的恐慌,甚于任何其他医疗决策。 |
|
“The answer to that right now is ‘no,’” Armstrong said ruefully. “But I reserve the right to change my mind.
|
|
|
“那个问题的答案目前是‘不’”阿姆斯特朗遗憾地说,“不过我保留改变我主意的权利。” |
|
“The applause of those in the audience who are awake arouse the rest, who then applaud,” said his wife.
|
|
|
他的妻子答道:“醒着听众的掌声唤醒了睡着的人,他们会紧跟着鼓掌。” |
|
“The arguments used by the Kremlin are extra-judicial and they reveal an extra-judicial way of thinking,” says Lilia Shevtsova of the Carnegie Moscow Centre, a think-tank.
|
|
|
“俄提出的论点超出了法庭职权,而这也正好反映了他们是用相同的思维方式思考问题,”卡内基基金会莫斯科中心的丽莉娅?谢夫索娃说。 |
|
“The aspiration is for each individual to take personal responsibility for the world.
|
|
|
“人生目标是所有个体面对世界的所应有的责任。 |
|
“The assembly was large and varied, containing clergy and laity, men and women” (Nicholas P.S. Wisemen).
|
|
|
“集会的参与者多而复杂,既有僧侣也有俗众,既有男人也有女人”(尼古拉斯P.S.怀斯曼)。 |