|
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.
|
|
|
利19:12不可指著我的名起假誓、亵渎你神的名.我是耶和华。 |
|
And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
|
|
|
出12:17你们要守无酵节、因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来、所以你们要守这日、作为世世代代永远的定例。 |
|
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
|
|
|
24这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。 |
|
And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
|
|
|
12摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊贯献给耶和华为燔祭。 |
|
And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
|
|
|
38你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。 |
|
And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
|
|
|
利23:21当这日、你们要宣告圣会、甚麽劳碌的工都不可作.这在你们一切的住处、作为世世代代永远的定例。 |
|
And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
|
|
|
40第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七日。 |
|
And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
|
|
|
玛4:3你们必践踏恶人.在我所定的日子、他们必如灰尘在你们脚掌之下.这是万军之耶和华说的。 |
|
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
|
|
|
36自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。 |
|
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
|
|
|
18至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。 |
|
And yelllow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
|
|
|
秋天的黄叶没有歌声,只有叹息着飘然地落下来。 |