|
Othello. 'Tis true: there's magic in the web of it: A sibyl, that had number'd in the world The sun to course two hundred compasses, In her prophetic fury sew'd the work; The worms were hallow'd that did breed the silk; And it was dyed in mummy which the
|
|
|
奥瑟罗真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。 |
|
Othello. A liberal hand: the hearts of old gave hands; But our new heraldry is hands, not hearts.
|
|
|
奥瑟罗一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。 |
|
Othello. And so she did.
|
|
|
奥瑟罗她正是这样。 |
|
Othello. Are you not a strumpet?
|
|
|
奥瑟罗你不是一个娼妇吗? |
|
Othello. Dost thou say so?
|
|
|
奥瑟罗你真的这样说吗? |
|
Othello. Excellent wretch! Perdition catch my soul, But I do love thee! and when I love thee not, Chaos is come again.
|
|
|
奥瑟罗可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。 |
|
Othello. Fear not my government.
|
|
|
奥瑟罗你放心吧,我不会失去自制的。 |
|
Othello. Get me some poison, Iago; this night: I'll not expostulate with her, lest her body and beauty unprovide my mind again: this night, Iago.
|
|
|
奥瑟罗给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。 |
|
Othello. Get you to bed on the instant; I will be returned forthwith: dismiss your attendant there: look it be done.
|
|
|
奥瑟罗你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。 |
|
Othello. Give me your hand: this hand is moist, my lady.
|
|
|
奥瑟罗把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。 |
|
Othello. He did, from first to last: why dost thou ask?
|
|
|
奥瑟罗他从头到尾都知道。你为什麽问起? |