|
Article 8 Except for the purpose of hot spring development, any reclamation activity which significantly influences the volume of hot spring water discharged, temperatures, or mineral compositions, or any activity which has caused adverse impacts shall be
|
|
|
第8条非以开发温泉为目的之其他开发行为,如有显著影响温泉涌出量、温度或成分之虞或已造成实质影响者,直辖市、县(市)主管机关得会商其目的事业主管机关,并于权衡双方之利益后,由目的事业主管机关对该开发行为,为必要之限制或禁止,并对其开发行为之延误或其他损失,酌予补偿。 |
|
Article 8 For taxpayers who purchase goods or receive taxable services (hereibafter referred to as purchasing goods or taxable services), VAT paid or borne shall be the input tax.
|
|
|
第八条纳税人购进货物或者接受应税劳务(以下简称购进货物或者应税劳务),所支付或者负担的增值税额为进项税额。 |
|
Article 8 For taxpayers whose turnover has not reached the Business Tax minimum threshold stipulated by the Ministry of Finance, the Business Tax shall be exempt.
|
|
|
第八条纳税人营业额未达到财政部规定的营业税起征点的,免征营业税。 |
|
Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China must comply with the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People's Re
|
|
|
第八条外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。 |
|
Article 8 If a person seriously endangers public order or constitutes a threat to public security, the people's policemen of public security organs may forcibly take him away from the scene, detain him in accordance with law, or take other measures as pro
|
|
|
第八条公安机关的人民警察对严重危害社会治安秩序或者威胁公共安全的人员,可以强行带离现场、依法予以拘留或者采取法律规定的其他措施。 |
|
Article 8 In a county, city, municipality, nationwide or in a municipality directly under central government with more than five licensed trade councils or firms of the same trade established in accordance with corporation act or commercial registration a
|
|
|
第8条在同一县(市)、直辖市或全国区域内,依公司法或商业登记法取得登记证照之同业公会、行号达五家以上者,应组织该业商业同业公会。 |
|
Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation.
|
|
|
第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。 |
|
Article 8 In respect of any visual sign capable of distinguishing the goods or service of one natural person, legal entity or any other organization from that of others, including any word, design, letters of an alphabet, numerals, three-dimensional symbo
|
|
|
第八条任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。 |
|
Article 8 In the event that the Taiwan independencesecessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing Taiwan's secession from China should occur, or that poss
|
|
|
第八条“台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。 |
|
Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal foo
|
|
|
第八条劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。 |
|
Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time staff members according to the actual need of work.
|
|
|
第八条县级以上按行政区域建立地方各级红十字会,根据实际工作需要配备专职工作人员。 |