|
Mr Bush however, has done active damage.
|
|
|
然而布什先生积极予以破坏。 |
|
Mr Bush is so close to him that he has given him not one but three nicknames: “Turd Blossom”, “Boy Genius” and, after the 2004 election triumph, “The Architect”.
|
|
|
布什和他非常亲密,因此送给了他三个绰号:“粪花(得克萨斯人俗语,意为牛粪上长出的花)”、“天才小子”,二零零四年选举胜利后,则称其为“建筑师”。 |
|
Mr Bush is the second American president to visit Vietnam since the fall of Saigon—and the second to have dodged fighting in the war.
|
|
|
布什先生是西贡被攻陷后第二位访问越南的美国总统,也是第二位曾逃避参加越战的美国总统。 |
|
Mr Bush left the Hapsburg capital a bit like a ridiculed rich uncle at a family reunion, welcomed insincerely to his face and belittled behind his back.
|
|
|
布什,象在一个在重新团聚的家族中受到挪愚的富舅舅,有点郁闷地离开了卢森堡的首都,来时受到诚挚地欢迎,走时受到贬损。 |
|
Mr Bush needs to remind his top people that, especially in a superpower, a little politeness goes a long way.
|
|
|
布什先生需要提醒他的高官们:特别是在一个超级大国,一丁点的礼貌亦是大有裨益的。 |
|
Mr Bush now has an opportunity to revamp his reputation by adopting a more emollient style.
|
|
|
现在布什采取的风格柔和一点的话,则有机会对其名誉和威望来个翻新补修。 |
|
Mr Bush said: “Short-term history shows that the US and India were divided and didn't have much of a relationship and there are laws on the books which reflect that?.?.?.?Our relations are changing dramatically .
|
|
|
布什总统称:“短期历史表明,美国和印度存在分歧,且双方的关系并不怎样,现行的一些法律就反映了这一点……我们的关系正经历戏剧性的变化。 |
|
Mr Bush signalled that he is cool towards one of the central recommendations: engaging Iran and Syria in a regional dialogue.
|
|
|
布什先生表明,他可以接受(报告提出的)核心建议之一:即在地区对话框架中与伊朗和叙利亚进行接触。 |
|
Mr Bush squeezed fast-track through the Republican Congress, but America infuriated its trading partners, making the Doha round much harder to negotiate.
|
|
|
布什想运用“快行道”通过共和党把持的国会,但这样会激怒其他贸易伙伴,使得多哈谈判变得更为艰难。 |
|
Mr Bush took to referring to him as “Rumstud”.
|
|
|
在外交场上他并非最精明的。 |
|
Mr Bush wants to preserve his broad tax cuts, while the Democrats want to raise taxes on the rich while offering relief for the upper-middle class by adjusting the alternative minimum tax.
|
|
|
布什希望坚持税率的大规模削减,而民主党人希望对富人提高税率同时通过调整最小税率为上中产阶级减轻负担。 |