|
Article 46 Measures for the implementation of this Law by doctors in the Army shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission according to the principles of this Law.
|
|
|
第四十六条军队医师执行本法的实施办法,由国务院、中央军事委员会依据本法的原则制定。 |
|
Article 46 No unit or individual is allowed to put up stands or stalls, store things, dump refuse, put up obstructions, dig ditches to divert water, or use roadside ditches to discharge waste matters on highway roads or land used by the roads or carry out
|
|
|
第四十六条任何单位和个人不得在公路上及公路用地范围内摆摊设点、堆放物品、倾倒垃圾、设置障碍、挖沟引水、利用公路边沟排放污物或者进行其他损坏、污染公路和影响公路畅通的活动。 |
|
Article 46 The arbitration tribunal may conciliate cases in the manner it considers appropriate.
|
|
|
第四十六条仲裁庭可以按照其认为适当的方式进行调解。 |
|
Article 46 The beneficiary may waiver the beneficial right of the trust.
|
|
|
第四十六条受益人可以放弃信托受益权。 |
|
Article 46 The competent regulatory agency may instruct Chunghwa Post to impose fines as specified in the Act hereof.
|
|
|
第46条本法所定之罚锾,主管机关得交由中华邮政公司人员协助执行之。 |
|
Article 46 The council of chairmen of the standing committee of a local people's congress at or above the county level may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of the fun
|
|
|
第四十六条县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会主任会议可以向本级人民代表大会常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由常务委员会会议审议。 |
|
Article 46 The departments or units which have the obligation to turn over budgetary revenues must, in accordance with the laws, administrative rules and regulations and the provisions of the financial department under the State Council, turn over in time
|
|
|
第四十六条有预算收入上缴任务的部门和单位,必须依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定,将应当上缴的预算资金及时、足额地上缴国家金库(以下简称国库),不得截留、占用、挪用或者拖欠。 |
|
Article 46 The people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall formulate the planning for the development of rural electrification and shall put the planning into the plan of local
|
|
|
第四十六条省、自治区、直辖市人民政府应当制定农村电气化发展规划,并将其纳入当地电力发展规划及国民经济和社会发展计划。 |
|
Article 46 The pilot-in-command has the right to take necessary and appropriate measures in flight, under the prerequisite of ensuring flight safety, against any acts which may destroy the civil aircraft, interfere with the order on board and jeopardize t
|
|
|
第四十六条飞行中,对于任何破坏民用航空器、扰乱民用航空器内秩序、危害民用航空器所载人员或者财产安全以及其他危及飞行安全的行为,在保证安全的前提下,机长有权采取必要的适当措施。 |
|
Article 46 The responsibilities of the carrier with regard to the goods carried in containers covers the entire period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time the carrier has taken over the goods at the port of loading,
|
|
|
第四十六条承运人对集装箱装运的货物的责任期间,是指从装货港接收货物时起至卸货港交付货物时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。 |
|
Article 46 The specific measures for the People's Liberation Army of China on the implementation of this Law shall be formulated by the Central Military Committee according to this Law.
|
|
|
第四十六条中国人民解放军执行本法的具体办法,由中央军事委员会依据本法制定。 |