|
Carrie: I knew it was rude and over-dramatic, but I felt like I'd just seen the phantom of the opera.
|
|
|
我知道这样做很粗鲁且过分戏剧化,但我觉得我刚才好像看到了”歌剧魅影”。 |
|
Carrie: I know! It is very unclear.
|
|
|
我明白!这感觉难以言喻。 |
|
Carrie: I'm sorry, we are talking up the butt. A cigarette is in order.
|
|
|
对不起,我们正在谈论粗大的东西,香烟也在其中。 |
|
Carrie: It's a common belief that women use the left, emotional side of their brain, and men the right, more logical side. But is it really that cut and dry?
|
|
|
一般认为女人习惯用掌管情绪的左脑思考,而男人则是用偏重逻辑的右脑。但这真的是不可改变的吗? |
|
Carrie: It's been a disaster.
|
|
|
卡瑞:那曾是一场灾难。 |
|
Carrie: Maybe some women aren't meant to be tamed. Maybe they're supposed to run wild until they find someone -- just as wild -- to run with.
|
|
|
也许有些女人是天生不能被驯服的。也许她们应该狂野地奔跑,直到她们找到那个人–同样狂野一起奔跑。 |
|
Carrie: Modelizers are obsessed not with women but with models, who in most cities are safely confined to billboards and magazines, but in Manhattan actually run wild on the streets, turning the city into a virtual model country safari where men can pet t
|
|
|
凯莉:模特儿迷恋者著迷于模特儿.而非女人.在别处模特儿只局限于广告看板以及杂志.但在曼哈顿却是满街都是.宛如男人在丛林探险时在大自然环境与野生动物亲密接触. |
|
Carrie: Oh, I don?t really hike.
|
|
|
哦,我不怎么远足。 |
|
Carrie: One woman's Titanic is another woman's Love Boat.
|
|
|
一个女人的泰坦尼克正是另一个女人的爱船。 |
|
Carrie: Our timing has been very bad.
|
|
|
卡瑞:我们的时机总是很糟糕。 |
|
Carrie: Welcome to the age of un-innocence. No one has breakfast at Tiffany's and no one has affairs to remember.
|
|
|
凯莉:欢迎来到非纯真年代.没有人在第凡内用早餐.更没有人互订金玉盟. |