|
Iago. I did not think he had been acquainted with her.
|
|
|
伊阿古我以为他本来跟夫人是不相识的。 |
|
Iago. I learned it in England, where, indeed, they are most potent in potting: your Dane, your German, and your swag-bellied Hollander—Drink, ho!—are nothing to your English.
|
|
|
伊阿古这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什麽丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什麽。 |
|
Iago. It's true, good lieutenant.
|
|
|
伊阿古对了,副将。 |
|
Iago. Lend me a garter. So. O, for a chair, To bear him easily hence!
|
|
|
伊阿古借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好! |
|
Iago. Signior Gratiano? I cry you gentle pardon; These bloody accidents must excuse my manners, That so neglected you.
|
|
|
伊阿古葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。 |
|
Iago. Sir, there is especial commission come from Venice to depute Cassio in Othello's place.
|
|
|
伊阿古老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。 |
|
Iago. Sir, would she give you so much of her lips As of her tongue she oft bestows on me, You'll have enough.
|
|
|
伊阿古老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。 |
|
Iago. To have a foolish wife.
|
|
|
伊阿古娶了一个愚蠢的老婆。 |
|
Iago. What an eye she has! methinks it sounds a parley of provocation.
|
|
|
伊阿古她的眼睛多麽迷人!简直在向人挑战。 |
|
Iago. What in the contrary?
|
|
|
伊阿古我怎麽欺骗你? |
|
Iago. What's the matter, lady?
|
|
|
伊阿古怎麽一回事,夫人? |