|
Mulder: Oh, isn't it nice to be suddenly so highly regarded? So, who did you tick off to get stuck with this detail, Scully?
|
|
|
穆德:突然这麽备受关注真好,不是吗?史卡利,你是骂了谁才沦落到这边的? |
|
Mulder: Oh, really? I was under the impression that you were sent to spy on me.
|
|
|
穆德:真的啊?我有一种感觉,你是被派来监视我的。 |
|
Mulder: Sarah, if it were true, no life would be pointless.
|
|
|
穆德:莎拉,如果那是真的,没有一段生命是无意义的。 |
|
Mulder: The scenario described with that boy sounds to me like a primitive culling technique.
|
|
|
穆德:那男孩描述的情况对我来说听起来像原始的拣选技巧。 |
|
Mulder: To divert aims from the fact a young black under dying and nobody seems would be able to bring the suspect? The perception been but nobody cares.
|
|
|
穆德:将标靶从年轻黑人正在死亡却没人能逮捕嫌犯的事实上移开?没人在乎的认知。 |
|
Mulder: Try any of that Tailhook crap on me, Scully, I'll kick your ass.
|
|
|
穆德:跟我说这一堆废话,史卡利,小心我踢你屁股。 |
|
Mulder: Why do you say that?
|
|
|
穆德:你为什麽那样说? |
|
Mulder: Witnesses described them as primitive-looking men with red, piercing eyes. Became known as the mothmen.I got an X-File dating back to 1952 on it.
|
|
|
穆德:目击者形容牠们是相貌原始、有锐利红眼的人,以「蛾人」一名为人所知。我有一份1952年的X档案谈牠。 |
|
Mulder: Yeah. You see that? We don't need that conference. We have communication, like that, unspoken, you know what I'm thinking.
|
|
|
穆德:对。看到没?我们不需要那个会议。我们能沟通,就像那样,不必多说,你知道我在些什麽。 |
|
Mules are a cross between a horse and an ass.
|
|
|
骡子是马和驴的杂种。 |
|
Muley was the only sharecropper to stay behind.
|
|
|
莫利是唯一留下不走的佃农。 |