|
Iago. And when she speaks, is it not an alarum to love?
|
|
|
伊阿古她说话的时候,不就是爱情的警报吗? |
|
Iago. And, I'll warrant her, fun of game.
|
|
|
伊阿古我可以担保她迷男人的一套功夫可好著呢。 |
|
Iago. Cassio hath here been set on in the dark By Roderigo and fellows that are scaped: He's almost slain, and Roderigo dead.
|
|
|
伊阿古凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。 |
|
Iago. Come, come, good wine is a good familiar creature, if it be well used: exclaim no more against it. And, good lieutenant, I think you think I love you.
|
|
|
伊阿古算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的夥伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。 |
|
Iago. Do it not with poison, strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated.
|
|
|
伊阿古不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。 |
|
Iago. Do not weep, do not weep. Alas the day!
|
|
|
伊阿古不要哭,不要哭。唉! |
|
Iago. Do, with like timorous accent and dire yell As when, by night and negligence, the fire Is spied in populous cities.
|
|
|
伊阿古很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。 |
|
Iago. Even he, sir; did you know him?
|
|
|
伊阿古正是他,先生。你认识他吗? |
|
Iago. Fie, there is no such man; it is impossible.
|
|
|
伊阿古呸!哪里有这样的人?一定不会的。 |
|
Iago. For Michael Cassio, I dare be sworn I think that he is honest.
|
|
|
伊阿古讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。 |
|
Iago. Ha! I like not that.
|
|
|
伊阿古嘿!我不喜欢那种样子。 |