|
Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.
|
|
|
第二十七条公路建设使用土地依照有关法律、行政法规的规定办理。 |
|
Article 27 Trade unions shall, in conjunction with administrative authorities, organize employees to undertake after-hours cultural and technical studies and occupational training so as to improve the cultural and occupational quality of the workers, as w
|
|
|
第二十七条工会会同行政方面组织职工开展业余文化、技术学习和职工培训,提高职工的文化、业务素质;组织职工开展文娱、体育活动。 |
|
Article 27 Urban people's governments shall, in accordance with the standards on fire control station construction, set up public security fire brigade, full time fire brigade to undertake fire fighting and rescue work.
|
|
|
第二十七条城市人民政府应当按照国家规定的消防站建设标准建立公安消防队、专职消防队、承担火灾扑救工作。 |
|
Article 27 When an officer is removed from his post and is no longer an officer, his military rank shall be annulled.
|
|
|
第二十七条对撤销军官职务并取消军官身份的人员,取消其军官军衔。 |
|
Article 27 Where a landownership holder has applied for postponement of commencement under Paragraph 2, Article 54 of the Building Act and the application has been approved, and thus the time limit for construction and utilization as prescribed in Paragra
|
|
|
第27条土地所有权人已依建筑法第五十四条第二项规定申请开工展期并经核准,其因而超出本条例第十八条第一项限期建筑使用期限者,不予加徵地价税。 |
|
Article 27 Where a sole proprietorship enterprise is to be dissolved, the sole proprietor shall conduct liquidation himself, or the creditors thereof may apply to the People's Court to designate a liquidator to conduct liquidation.
|
|
|
第二十七条个人独资企业解散,由投资人自行清算或者由债权人申请人民法院指定清算人进行清算。 |
|
Article 27 Where tenderers submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down, or where a tenderer collaborates with the party inviting tenders to prevent competitors from competing fairly, its or his successful bid is null
|
|
|
第二十七条投标者串通投标,抬高标价或者压低标价;投标者和招标者相互勾结,以排挤竞争对手的公平竞争的,其中标无效。 |
|
Article 27 Whoever is guilty of selling, exporting, displaying or storing with intent to sell any feed or feed additive in any manner under Article 20 (1), (2) or (3) hereof shall be punishable by imprisonment for not more than six months, detention and/o
|
|
|
第27条(罚则二)贩卖、输出或意图贩卖而陈列或贮藏第二十条第一款、第二款或第三款之饲料或饲料添加物者,处六月以下有期徒刑、拘役或科或并科一万元以下罚金。 |
|
Article 27. An accomplice is one who plays a secondary or supplementary role in a joint crime.
|
|
|
第二十七条在共同犯罪中起次要或者辅助作用的,是从犯。 |
|
Article 27. The life style and standard of a judge and his family should consist with their position and income.
|
|
|
第二十七条法官及其家庭成员的生活方式和水准,应当与他们的职位和收入相符。 |
|
Article 27. The maximum age for officers in active and reserve services shall be stipulated in the Regulations of the Chinese People's Liberation Army on the Military Service of Officers.
|
|
|
第二十七条军官服现役和服预备役的最高年龄由中国人民解放军军官服役条例规定。 |