|
’ enquired the Rat seriously. ‘It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!
|
|
|
河鼠一本正经地问,“这只是我平日出游常带的东西;别的动物还老说我是个小气鬼,带的东西刚刚够吃哩!” |
|
’ he asked: ‘Where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?
|
|
|
他问,“就是那个蓝蓝的、模模糊糊的地方,也许是山,也许不是山,有点像城市里的炊烟,或者只是飘动的浮云?” |
|
’ he shouted. ‘You can't do without me!
|
|
|
他喊道,“你不能没有我! |
|
’ pleaded the poor Mole, in anguish of heart. ‘You don't understand!
|
|
|
可怜的鼹鼠苦苦哀求,他的心在作痛。 |
|
’ said Gerald, and then,peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness:‘I'm sorry, daughter.
|
|
|
杰拉尔德说,然后盯着她那张痛苦的脸,又和蔼地加了几句:“对不起,女儿。 |
|
’ said Maxwell restively. ‘I want you to marry me.
|
|
|
倔强地说:“我希望你嫁给我。 |
|
’ set off up the road again, over the toilsome way they had come.
|
|
|
说着,他就朝他们辛辛苦苦走过来的原路走去。 |
|
’ she cried angrily. ‘He's smaller than you!
|
|
|
她生气地大喊,“它比你个头小!” |
|
’, ‘Can they or can't they supply me?
|
|
|
,“他们能还是不能提供?” |
|
’s yodel, appears to be on the rise.
|
|
|
这种品牌宣传方式正日趋流行。 |
|
“ Calvinists answer, “Because of God's sovereign grace.
|
|
|
加尔文教派的回答是:「因为神的主权恩典。」 |