|
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly.
|
|
|
索丕迈步进去,心安理得地拿起伞,悠然自得地缓步走开了。 |
|
Soapy stood still and smiled at the cop.
|
|
|
索比一动不动地站在那儿,对着警察微笑。 |
|
Soapy strolled out of the square, up Broadway and halted at a glittering café.
|
|
|
索比离开了广场,沿着第五大道北上,然后在一家灯光耀眼的餐厅前停了下来。 |
|
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass.
|
|
|
索比捡起一块鹅卵石,向玻璃窗砸去。 |
|
Soapy turned off Broadway, came to a corner of Sixth Avenue and saw a brightly-lit shop window.
|
|
|
索比离开了百老汇大街,来到了第六大道的一个街角,看见有一个灯光明亮的玻璃橱窗。 |
|
Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. Some other way of entering limbo must be thought of.
|
|
|
索丕转身离开了百老汇大街。看来他渴望去的那个岛不能以这种享乐方式达到。必须想另外一条进监狱的办法。 |
|
Soapy walked eastward through a street damaged by improvements.
|
|
|
索丕向东穿过一条正在翻修的大街。 |
|
Soapy was tossed into prison without trial.
|
|
|
苏比未经审叛就被投进了监狱。 |
|
Soapy's mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.
|
|
|
索丕心里意识到这样的事实:现在他该决定自己加入救济委员会了,以应付正在到来的严冬。 |
|
Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire.
|
|
|
索丕决定去布莱克韦尔岛,于是立即开始实现自己的愿望。 |
|
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.
|
|
|
索丕又一次没有成功,他带着难受的心情,懒散地走开了。 |