|
“I'll get your bags, “Edward said with a fake smile. Together they headed for the buggy.
|
|
|
“我来替你拿行李吧,”爱德华勉强地挤出一丝笑容说。然后,他们一起向马车走去。 |
|
“I'll never do that again.
|
|
|
他向我们保证以后不再这样。 |
|
“I'll try to get that,” said he; “then what a feast I shall have.” As quick as thought he snapped at the meat, but in doing so he had to open his mouth, and his own piece fell to the bottom of steam.
|
|
|
途中须渡河,河水静且清,彼乃伫立而瞅,彼正凝视此清澄之渊,乃有所见,非他,乃与彼相若之犬,方凝视彼,且亦口衔肉。 |
|
“I'll walk into a restaurant, and I'll have no idea people are looking at me,” she says.
|
|
|
“当我走进一家餐厅时,我会不察觉人们在盯着我看,”她说。 |
|
“I'm 29, I've been doing it for eight years and obviously I haven't proved it enough, so it's not going to change now, is it?
|
|
|
我今年29岁了﹐我已经花左八年去争取正选位置但都得唔到回报﹐就算我改变主意都唔会改变事实啦。 |
|
“I'm afraid it is against hotel regulation.
|
|
|
“我恐怕这违反酒店的规定。” |
|
“I'm always forgetting things,” the distraught man grumbled to the psychiatrist. “What should I do?” “The first thing to do,” the doctor prescribed, “is pay me in advance.
|
|
|
“我老是忘掉事情。”心烦意乱的人对精神病医生抱怨说,“我该怎么办好呢?”“第一件要做的事是,”医生指示说,“先付钱给我。” |
|
“I'm delighted with myself, but especially with the overall performance of the team against Genoa on Saturday.
|
|
|
“我对自己的表现感到欣喜,但是在星期六击败热那亚要归功于全队上下的努力拼搏。” |
|
“I'm executive vice president of the First National Bank,” answered the yachtsman. “Please Hurry!
|
|
|
“我是第一国民银行副总裁,”游艇主人回答说。“请快来!” |
|
“I'm fed up with3 life. I give up. I can't stand it any longer.
|
|
|
“我活腻味了,我要放弃,我再也无法忍受了。” |
|
“I'm going to draw a picture of God,” a four-year-old girl said to her teacher.
|
|
|
一个四岁的小女孩告诉她的老师说:“我要画一张上帝的像。” |