|
LL: But it's iffy that they'll want to play against us again.
|
|
|
他们不一定再想跟我们打球。那是为什么呀? |
|
LL: But you have to hustle right back, Li Hua; otherwise, we won't make the bus.
|
|
|
你放心,我马上就回来。我知道我们要赶六点的汽车呢,晚了就赶不上了。 |
|
LL: But, Professor Jones is the head honcho of the East Asian Studies Department, and you know him.
|
|
|
是啊,东亚研究系的琼斯教授倒是和我很熟。你们公司总裁是不是来看你的。他们想提拔的就是你吧? |
|
LL: Come on, you had me for a tutor. I'm sure you did well!
|
|
|
你辅导我英语,我就一定会考得成绩优异?你真的对自己的辅导这么有信心啊? |
|
LL: Did the guy get all bent out of shape about it?
|
|
|
没有耶,那位教授没生气,也没有理会那些学生。后来大家都离开会场了。 |
|
LL: Didn't you see that lady walk smack-dab into the fruit display? She knocked all of the oranges over. What a mess!
|
|
|
哎哟,那位太太把那水果摊撞翻了。真是的,你看,地上到处都是桔子。她是怎么回事呀?你说她什么来着? |
|
LL: Don\'t worry, Li Hua! We\'ll go slowly. Even if you do wipe out, you\'ll be OK.
|
|
|
那好吧,我跟你一起去,可是千万别太快了。那样即便摔倒也不会受伤。走吧! |
|
LL: Exactly, maybe they think that if they gang up on me, then I'll be sure to call them at least every other day.
|
|
|
那你以后会不会隔一天就给他们打电话呢?其实,这也可以做到嘛。象我们现在休息的时候,你就可以打。说几句话就可以了嘛! |
|
LL: Exactly. I know a guy whose father was a deadbeat dad. The poor guy's mother had to work three jobs to support her children.
|
|
|
这个妈妈要做三份工来抚养她的孩子,就是因为爸爸不肯抚养孩子。难道法律都不惩罚这些不负责任的父亲吗? |
|
LL: Exactly. I think the writers went a little overboard, too.
|
|
|
啊?连编剧都做过头了,为什么呀? |
|
LL: Exactly. I wonder where their parents are? I'm surprised that their parents haven't told them to cool it yet.
|
|
|
就是啊,那些孩子在那里鬼吼鬼叫好一会儿了。他们的爸妈到底听见了没?怎么不好好管教自己的孩子呢? |