|
Article 2 PBC is the central bank of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 |
|
Article 2 Psychotropic drugs refer to those drugs that produce direct effect on the central nerve system so as to excite or sooth the sense and may result in drug dependence through constant use.
|
|
|
第二条精神药品是指直接作用于中枢神经系统,使之兴奋或抑制,连续使用能产生依赖性的药品。 |
|
Article 2 SAEFI is a non-profit-making social group organization set up in Shaanxi province with approvals by the state and local government of all levels in Shaanxi province, which consists of, on a voluntary basis, foreign funded enterprises, enterprise
|
|
|
第二条本会是由经国家和陕西省各级政府批准在陕西省境内设立的外商投资企业,香港、澳门、台湾同胞及海外华裔投资企业,外国经济组织和企业驻陕代表机构,从事外商投资服务和研究工作的机构,以及有关社会人士自愿组成的非盈利性社会团体。 |
|
Article 2 Tasks of the people's police are to safeguard State security, maintain public order, protect citizens' personal safety and freedom and their legal property, protect public property, and prevent, stop and punish illegal and criminal activities.
|
|
|
第二条人民警察的任务是维护国家安全,维护社会治安秩序,保护公民的人身安全、人身自由和合法财产,保护公共财产,预防、制止和惩治违法犯罪活动。 |
|
Article 2 The Act of Assistance for Woman in Hardship includes emergency assistance for livelihood, the children living allowance , children education allowance, medical subsidy, children nursery allowance, subsidy of litigation and career development loa
|
|
|
第2条(生活扶助之种类)本条例所定特殊境遇妇女家庭扶助,包括紧急生活扶助、子女生活津贴、子女教育补助、伤病医疗补助、儿童托育津贴、法律诉讼补助及创业贷款补助。 |
|
Article 2 The Measures apply to such acts as foreign investors(hereinafter referred to as investors) acquired A-shares of the listed company having finished reform of non-tradable shares and of the new listed companies by means of long-and-mid-term strate
|
|
|
第二条本办法适用于外国投资者(以下简称投资者)对已完成股权分置改革的上市公司和股权分置改革后新上市公司通过具有一定规模的中长期战略性并购投资(以下简称战略投资),取得该公司A股股份的行为。 |
|
Article 2 The Municipal People's Government shall set up the city's investment promotion and capital introduction reward determination council (hereinafter referred to as the Council) together with the city's Foreign Affairs Office, Bureau of finance, Bur
|
|
|
第二十二条本市人民政府联合市外资办、市财政局、市监察局及项目所在地县(市)区人民政府成立市招商引资奖励认定委员会(以下简称认定委员会),依据本办法规定对高级招商顾问、招商大使、招商代表处所应享受的奖励标准、奖金数额进行认定审核;对政府协议委托招商中受托人所应获得的中介佣金标准和数额进行审核认定;对企业自主协议委托招商中的佣金补贴标准和数额进行审核认定。 |
|
Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.
|
|
|
第二条中华人民共和国国旗是五星红旗。 |
|
Article 2 The PBC is the central bank of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 |
|
Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 |
|
Article 2 The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.
|
|
|
第二条中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。 |