|
Article 13 The employer shall compile wage payment records according to the wage payment cycles, and keep wage payment records on file for at least two years for future reference.
|
|
|
第十三条用人单位应当按照工资支付周期编制工资支付表,并至少保存二年备查。 |
|
Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.
|
|
|
第十三条合作企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。 |
|
Article 13 The establishment of a primary trade union, local all-level federation of trade unions or a national or local specific industry trade union must be reported to the trade union organization at the next highest level for approval.
|
|
|
第十三条基层工会、地方各级总工会、全国或者地方产业工会组织的建立,必须报上一级工会批准。 |
|
Article 13 The establishment of testamentary trust shall abide by the provisions of the Succession Law on testament.
|
|
|
第十三条设立遗嘱信托,应当遵守继承法关于遗嘱的规定。 |
|
Article 13 The fund management organ shall employ the experts that have a fairly high academic level and good professional ethics in the same field to evaluate the applications for funded projects.
|
|
|
第十三条基金管理机构应当聘请具有较高的学术水平、良好的职业道德的同行专家,对基金资助项目申请进行评审。 |
|
Article 13 The legal representative of a company shall, according to the provisions of its articles of association, be assumed by the chairman of the board of directors, acting director or manager, and shall be registered according to law.
|
|
|
第十三条公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。 |
|
Article 13 The minimum registered capital for setting up a commercial bank is RMB 1 billion yuan.
|
|
|
第十三条设立商业银行的注册资本最低限额为十亿元人民币。 |
|
Article 13 The necessary supporting installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste specified in the statement of the effect of the construction project must be designed, built and put into operation simultaneously w
|
|
|
第十三条建设项目的环境影响报告书确定需要配套建设的固体废物污染环境防治设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。 |
|
Article 13 The organ under compensatory obligations shall, within 2 months from the date of receipt of the application, pay compensation in accordance with the provisions of Chapter 4 of this Law; in case of failure by it to pay compensation within the sp
|
|
|
第十三条赔偿义务机关应当自收到申请之日起两个月内依照本法第四章的规定给予赔偿;逾期不予赔偿或者赔偿请求人对赔偿数额有异议的,赔偿请求人可以自期间届满之日起三个月内向人民法院提起诉讼。 |
|
Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to infringe upon it.
|
|
|
第十三条依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。 |
|
Article 13 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved
|
|
|
第十三条省、自治区、直辖市人民政府和省、自治区人民政府所在地的市人民政府以及经国务院批准的较大的市人民政府制定的规章可以在法律、法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。 |