|
Article 18 Prospecting, mining and various construction projects shall not occupy or occupy as little as possible woodlands; in case of necessary occupancy or expropriation of woodlands, upon examination and approval of the competent forestry authorities
|
|
|
第十八条进行勘查、开采矿藏和各项建设工程,应当不占或者少占林地;必须占用或者征用林地的,经县级以上人民政府林业主管部门审核同意后,依照有关土地管理的法律、行政法规办理建设用地审批手续,并由用地单位依照国务院有关规定缴纳森林植被恢复费。 |
|
Article 18 Provision of Name Precedence to Contests and Contestants Having the name of Shanghai municipal administrative area precede the names of sports contests or contestants must be reported to the MPCSC for approval.
|
|
|
第十八条(竞赛和参赛者冠名规定)冠以上海市行政区域名举办体育竞赛或者参赛的,应当报市体委批准。 |
|
Article 18 Renminbi shall be printed, minted and issued uniformly by the PBC.
|
|
|
第十八条人民币由中国人民银行统一印制、发行。 |
|
Article 18 Self-employed workers or merchants may manufacture or repair simple measuring instruments.
|
|
|
第十八条个体工商户可以制造、修理简易的计量器具。 |
|
Article 18 The FFEs should establish the system of Labor Manualand Old-Age Insurance Manualfor the employees, recording the age, wage and the payment and spending of various social insurance like old-age, unemployment, on-job injuries and medical treatmen
|
|
|
第十八条企业应当建立职工《劳动手册》和《养老保险手册》制度,记录职工的工龄、工资及养老、失业、工伤、医疗等社会保险费用的缴纳与支付情况。 |
|
Article 18 The Hong Kong Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities.
|
|
|
第十八条香港驻军和香港驻军人员不得以任何形式从事营利性经营活动。 |
|
Article 18 The Ministry of Foreign Affairs shall prescribe directions on the processing of treaties and agreements for further implementation.
|
|
|
第18条条约及协定处理作业应注意事项,由外交部定之。 |
|
Article 18 The National Audit Administration shall exercise supervision through auditing over the financial revenues and expenditures of the Central Bank.
|
|
|
第十八条审计署对中央银行的财务收支,进行审计监督。 |
|
Article 18 The Respondent shall, at the latest within 60 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, file with the secretariat of the Arbitration Commission his counterclaim in writing, if any.
|
|
|
第十八条被申请人如有反请求,最迟应在收到仲裁通知之日起60天内以书面形式提交仲裁委员会。 |
|
Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution.
|
|
|
第十八条国家对环境噪声污染严重的落后设备实行淘汰制度。 |
|
Article 18 The State shall encourage enterprises to establish and improve their technology development organizations, and also encourage them to join forces or cooperate with research and development institutes, and institutions of higher learning, with a
|
|
|
第十八条国家鼓励企业建立和完善技术开发机构,鼓励企业与研究开发机构、高等院校联合和协作,增强研究开发、中间试验和工业性试验能力。 |