|
C:Oh, right next door. We'll be seeing a lot of each other then. Let's have lunch some time.
|
|
|
噢,就在隔壁。那我们会经常碰面的。有时间我们一起吃午饭吧。 |
|
C:P lease come to get your visa this time tomorrow morning.
|
|
|
明天上午这个时候您来取你的签证。 |
|
C:Room Reservations. May I help you,sir?
|
|
|
客房预约部,能为您效劳吗? |
|
C:Second, an outgoing and sociable wife. And third, not getting involved in office politics.
|
|
|
第二,外向且善于社交的妻子。第三,不要参与公司的政治斗争。 |
|
C:So how was your flight?
|
|
|
辛蒂:飞机搭得如何呢? |
|
C:So why am I coming in to see you? It sounds as if you are saying I will never be successful.
|
|
|
听你这么说,我再也好不起来了。那我干嘛来看你?(朱松:在经过创造性无望阶段之后,来访者陷入了彻底的无望中。看上去风险是挺大的。) |
|
C:Two hours later. It that alright?
|
|
|
两小时后,可以吗? |
|
C:We have a twin at NT$1000 per night.
|
|
|
我们有一晚台币1000元的双人房。 |
|
C:Well, yes. I just wonder whether you have tie rack here.
|
|
|
是的,我正想问你们有没有领带架。 |
|
C:What seems to be the problem?
|
|
|
有什么地方不舒服吗? |
|
C:Yeah. Cold milk wakes me up.
|
|
|
辛蒂:没错,冰牛奶能使我提神醒脑。 |