|
Article 7 The Renminbi shall be the bookkeeping base currency.
|
|
|
第七条会计核算以人民币为记帐本位币。 |
|
Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive to the implementation of cleaner production.
|
|
|
第七条国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。 |
|
Article 7 The State Council shall formulate science and technology development programmes, determine major science and technology projects and other major projects closely related to science and technology, and secure the coordination of science and techn
|
|
|
第七条国务院制定科学技术发展规划,确定科学技术和重大项目、与科学技术密切相关的重大项目,保障科学技术进步与经济建设和社会发展相协调。 |
|
Article 7 The State adopts measures to develop vocational education in rural areas and provides support and assistance to areas inhabited by minority nationalities and outlying and poverty-stricken areas in developing vocational education.
|
|
|
第七条国家采取措施,发展农村职业教育,扶持少数民族地区、边远贫困地区职业教育的发展。 |
|
Article 7 The State animal and plant quarantine department and port animal and plant quarantine offices shall practise a quarantine supervision system in relation to the procedures in the production, processing and storage of animals and plants and their
|
|
|
第七条国家动植物检疫机关和口岸动植物检疫机关对进出境动植物、动植物产品的生产、加工、存放过程,实行检疫监督制度。 |
|
Article 7 The State encourages state functionaries, active-duty service personnel and students in institutions of higher learning to take the lead in blood donation to set a role model in new social tendency.
|
|
|
第七条国家鼓励国家工作人员、现役军人和高等学校在校学生率先献血,为树立社会新风尚作表率。 |
|
Article 7 The State promotes education and scientific research in physical culture and sports, popularizes advanced and practical achievements in sports science and technology, and develops undertakings of physical culture and sports by relying on science
|
|
|
第七条国家发展体育教育和体育科学研究,推广先进、实用的体育科学技术成果,依靠科学技术发展体育事业。 |
|
Article 7 The State protects the legitimate rights and interests of forest growers, alleviates their burdens according to the law, forbids law-breaking imposition of levies and fines on them, and forbids the imposition of contributions and mandatory fund-
|
|
|
第七条国家保护林农的合法权益,依法减轻林农的负担,禁止向林农违法收费同、罚款,禁止向林农进行摊满腔派和强制集资。 |
|
Article 7 The State shall establish and adopt the nationwide unified geodetic datums, vertical datums, depth datums and gravimetric datums, and the data thereof shall be examined and verified by the competent department of surveying and mapping administra
|
|
|
第七条国家设立和采用全国统一的大地基准、高程基准、深度基准、重力基准,其数据由国务院测绘行政主管部门审核,并同国务院其他有关部门、军队测绘主管部门会商后,报国务院批准发布。 |
|
Article 7 The State shall vitalize agriculture by relying on the progress of science and technology and on the development of education.
|
|
|
第七条国家依靠科学技术进步和发展教育振兴农业。 |
|
Article 7 The administrative department of environmental protection under the State Council shall, in accordance with the national standards for atmospheric environment quality and the country's economic and technological conditions, establish national st
|
|
|
第七条国务院环境保护行政主管部门根据国家大气环境质量标准和国家经济、技术条件制定国家大气污染物排放标准。 |