|
He says it endureth all things. It is not put off by life's tribulations. It presses on resolutely towards the kingdom.
|
|
|
他说: 爱是凡事忍耐。 不要因为生活的磨难而放弃,而要在通向神国的路上一直坚持到底。 |
|
He says it is not puffed up. It doesn't have an inflated or exaggerated perspective of itself.
|
|
|
他说: 爱是不张狂。它不因自我而膨胀. |
|
He says it it never faileth. It is never driven off course. It never wanes.
|
|
|
他说: 爱是永不止息,当然了,爱永远不会消逝的。 |
|
He says it vaunteth not itself. It doesn't boast about its achievements.
|
|
|
他说: 爱是不自夸。就是让我们不为自己的成就夸口。 |
|
He says it doesn't bother him.
|
|
|
他说他并不在意。 |
|
He says it is constitutionally all but impossible for him to accept the request—and apparently feels pushed into a corner.
|
|
|
他表示,对他来说,接受这一要求本质上几乎是不可能的——并且显然认为自己是被逼入困境。 |
|
He says it is in China's interests to have a government in North Korea that is hostile to America: this reduces America's flexibility in any military response to a crisis in the Taiwan Strait.
|
|
|
他说,基于中国的国家利益,朝鲜要有一个与美国敌对的政府:这样就可以在台海出现危机时减少美国任何军事反应的机动性。 |
|
He says it's gonna require a long time to help these people rebuild.
|
|
|
他说要帮助那里的人们重建家园还需要很长一段时间。 |
|
He says many parts of the brain are connected with substance dependency.
|
|
|
他表示脑内的许多部位都与物质依赖有联系。 |
|
He says nanometer-sized particles behave differently in the body and the environment compared to larger particles.
|
|
|
他说比起较大粒子,在身体和外部环境中纳米大小的粒子表现各不相同。 |
|
He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work.
|
|
|
他也不说商店货物品种单调,以及那些每天不得不从乡下赶到城里工作的不幸的人们。 |