|
’ I felt Mr Rochester suddenly tremble.
|
|
|
我感到罗切斯特突然抖了一下。 |
|
’ Jim ,and let's be happy.
|
|
|
杰姆,让我们高高兴兴的。 |
|
’ Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid.
|
|
|
没有谁希望让别人知道自己什么也没有看见,因为那样他就会成为不称职或太愚蠢的人。 |
|
’ The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.
|
|
|
太阳晒在他的毛皮上,暖烘烘的,微风轻抚着他发热的额头,在洞穴里蛰居了那么久,听觉都变得迟钝了,连小鸟儿欢快的鸣唱,听起来都跟大声喊叫一样。 |
|
’ Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie.
|
|
|
说罢,他转过身坐到餐桌旁,拉拢椅子,切了一大块冷馅饼,吃起来。 |
|
’ This might be my lord such – a – one, that praised my lord such – a – one's horse, when he meant to beg it; Might it not?
|
|
|
也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马好,心里却想把它讨了来,你看是不是? |
|
’ Together we rode back to Thornfield.
|
|
|
我们一起骑马回到特恩费得。 |
|
’ and also ‘Hang spring-cleaning!
|
|
|
“什么春季大扫除,见它的鬼去吧!” |
|
’ enquired the Rat seriously. ‘It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!
|
|
|
河鼠一本正经地问,“这只是我平日出游常带的东西;别的动物还老说我是个小气鬼,带的东西刚刚够吃哩!” |
|
’ he asked: ‘Where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?
|
|
|
他问,“就是那个蓝蓝的、模模糊糊的地方,也许是山,也许不是山,有点像城市里的炊烟,或者只是飘动的浮云?” |
|
’ he shouted. ‘You can't do without me!
|
|
|
他喊道,“你不能没有我! |