|
Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
|
|
|
第三十八条用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。 |
|
Section 47(1) aligns with s 60 of the Property Law Act, under which transactions intended to defeat creditors are voidable but with no time limit.
|
|
|
47条(1)款与《财产法》第60条相匹配,即任何旨在击垮债权人的交易可作无效处理且无时效限制。 |
|
Section 47(2) mirrors ss 54-57 of the Insolvency Act, where transactions that took place within set periods of adjudication of bankruptcy can be challenged.
|
|
|
47(2)则与《破产法》第54-57条相对应,即在破产宣告一定期限内产生的交割是可以被挑战的。 |
|
Section 5 provides an overview of switching by signal type.
|
|
|
第5章根据信号类型概要介绍了信号的切换。 |
|
Section 54 of the Insolvency Act, dealing with gifts, is of particular relevance.
|
|
|
破产法第54条是讲赠与关系的。 |
|
Section 5: Debating Universalism versus Cultural Relativism: How Is the Notion of Culture Discussed?
|
|
|
辩论普遍主义对文化相对主义:文化的概念是如何被讨论的? |
|
Section 70 The two parties involved to part-time labour maynot agree upon a probation period.
|
|
|
第七十条非全日制用工双方当事人不得约定试用期。 |
|
Section 71. The level of social insurance shall be in proportion to the level of social and economic development and the social affordability.
|
|
|
第七十一条社会保险水平应当与社会经济发展水平和社会承受能力相适应。 |
|
Section 7201 (ATTEMPT TO EVADE OR DEFEAT TAX) makes it a felony willfully to attempt to evade or defeat any tax or the payment of any tax.
|
|
|
联邦税收法典)第7201节(“企图偷逃税罪”)规定了故意企图偷逃税收或(逃避)缴纳任何税收为一项重罪。 |
|
Section 7201 defines two distinct crimes: the attempt to defeat or evade a tax (for example, by underreporting income on a return), and the attempt to defeat or evade the payment of any tax (for example, by concealing assets after an assessment and during
|
|
|
第7201节规定了两个单独的罪行:企图偷逃税(如在申报表上少列收入)和企图逃避缴纳任何税收(如在税收评估后或在强制征收程序中隐匿资产)。 |
|
Section 76. The State shall develop social welfare undertakings, construct public welfare facilities, and provide labourers with conditions for taking rest, recuperation and rehabilitation.
|
|
|
第七十六条国家发展社会福利事业,兴建公共福利设施,为劳动者休息、休养和疗养提供条件。 |