|
SAM: Is there any water in this kettle?
|
|
|
萨姆:这水壶里有水吗? |
|
SAM: No, thank you. Tom.I've already had lunch. I had at half past twelve.
|
|
|
汤姆:你好,萨姆。我们正在吃午饭,你跟我们一起吃午饭好吗? |
|
SAM: Those mosquitoes really look tasty!
|
|
|
没有比新鲜蚊子更好吃的了! |
|
SAM: Where are the cups?
|
|
|
萨姆:茶杯在哪儿呢? |
|
SAM: Where are you going to meet?
|
|
|
山姆:你们打算在哪里见面? |
|
SAMPLE OVERHEAD rises dramatically to acquire them. It normally costs much more in transportation and other costs than the motivation allowed by our razor-thin profit margins.
|
|
|
样品可以吸引对产品的需求,它一般在运输或其他方面的费用比我们制作它的成本费用高。 |
|
SAMPSON A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
|
|
|
山:我见了他们家里的狗子就会站住不动;蒙太古家里的任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。 |
|
SAMPSON ‘Tis all one, I will show myself a tyrant; when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
|
|
|
山:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。 |
|
SAMPSON: (Aside to GREGORY) Is the law of our side, if I say ay?
|
|
|
山:(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直? |
|
SAMPSON: Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
|
|
|
山:是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。 |
|
SAMPSON: Let us take the law of our sides; let them begin.
|
|
|
山:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 |