|
Article 14 The investor, within 15 days after the receipt of the official approval by the Ministry of Commerce, shall open its foreign exchange account.
|
|
|
第十四条投资者应在商务部原则批复之日起15日内根据外商投资并购的相关规定开立外汇账户。 |
|
Article 14 The license contract for use of a trademark or a business name, technology transfer contract, management contract and service contract signed by a foreign-funded commercial enterprise, and other legal documents shall be deemed as the attachment
|
|
|
第十四条外商投资商业企业签订的商标、商号使用许可合同、技术转让合同、管理合同、服务合同等法律文件,应作为合同附件(外资商业企业应作为章程附件)一并报送。 |
|
Article 14 The municipal and county (city) competent authorities in charge of labor shall establish roll lists of the departments (institutions) that have the obligation to employ the disabled, and notify them to periodically report the employment of the
|
|
|
第14条(状况之追踪)直辖市及县(市)劳工主管机关应建立进用身心障碍者之义务机关(构)名册,通知其定期申报进用身心障碍者或不定期抽查进用身心障碍者之实际状况。 |
|
Article 14 The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the assembly, procession o
|
|
|
第十四条集会、游行、示威的负责人在提出申请后接到主管机关通知前,可以撤回申请;接到主管机关许可的通知后,决定不举行集会、游行、示威的,应当及时告知主管机关,参加人已经集合的,应当负责解散。 |
|
Article 14 The principal and interests of RMB bonds shall be repaid in RMB.
|
|
|
第十四条人民币债券本息的兑付应当以人民币资金支付。 |
|
Article 14 The principle of keeping the cultural relics in their original state must be adhered to in the repairs and maintenance at the sites designated as the ones to be protected for their historical and cultural value and in any removal involving thes
|
|
|
第十四条核定为文物保护单位的革命遗址、纪念建筑物、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等(包括建筑物的附属物),在进行修缮、保养、迁移的时候,必须遵守不改变文物原状的原则。 |
|
Article 14 The properties that the trustee obtains as a result of accepting the trust are trust property.
|
|
|
第十四条受托人因承诺信托而取得的财产是信托财产。 |
|
Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations.
|
|
|
第十四条在卫生行政部门中建立职业病危害项目的申报制度。 |
|
Article 14 The recovery of the renewable resources may be carried out by means of door-to-door recovery, itinerant recovery and recovery at certain places.
|
|
|
第十四条再生资源回收可以采取上门回收、流动回收、固定地点回收等方式。 |
|
Article 14 The school shall not discriminate against students on the basis of their gender or sexual orientation in its teaching, activities, assessments, award and punishment, welfare and services.
|
|
|
第14条学校不得因学生之性别或性倾向而给予教学、活动、评量、奖惩、福利及服务上之差别待遇。 |
|
Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union organization to carry out trade union activities and protect their lawful rights and interests.
|
|
|
第十四条合作企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。 |