|
Iago. 'Tis evermore the prologue to his sleep: He'll watch the horologe a double set, If drink rock not his cradle.
|
|
|
伊阿古他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不著觉。 |
|
Iago. 'Zounds, sir, you are one of those that will not serve God, if the devil bid you.
|
|
|
伊阿古嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。 |
|
Iago. A good wench; give it me.
|
|
|
伊阿古好妻子,给我。 |
|
Iago. And for Cassio, let me be his undertaker: you shall hear more by midnight.
|
|
|
伊阿古至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。 |
|
Iago. And so do I too, lieutenant.
|
|
|
伊阿古我也这样希望,副将。 |
|
Iago. And when she speaks, is it not an alarum to love?
|
|
|
伊阿古她说话的时候,不就是爱情的警报吗? |
|
Iago. And, I'll warrant her, fun of game.
|
|
|
伊阿古我可以担保她迷男人的一套功夫可好著呢。 |
|
Iago. Cassio hath here been set on in the dark By Roderigo and fellows that are scaped: He's almost slain, and Roderigo dead.
|
|
|
伊阿古凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。 |
|
Iago. Come, come, good wine is a good familiar creature, if it be well used: exclaim no more against it. And, good lieutenant, I think you think I love you.
|
|
|
伊阿古算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的夥伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。 |
|
Iago. Do it not with poison, strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated.
|
|
|
伊阿古不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。 |
|
Iago. Do not weep, do not weep. Alas the day!
|
|
|
伊阿古不要哭,不要哭。唉! |