|
“Wait! Hermione, you haven't mentioned anything about, well, coming back. How are you planning to do that?
|
|
|
“等一等,赫敏,你没有提到任何相关的,很好,回来,你要怎样实行你的计划?” |
|
“Wal-Mart and Home Depot have no reliable transportation partner to get goods from a manufacturing plant or distribution centre to the ports,” Mr Zollars told the Financial Times. “There is a tremendous strategic opportunity for us to fill that gap.
|
|
|
“沃尔玛和家得宝没有可靠的运输合作伙伴把货物从生产厂或配送中心运往港口,”佐拉斯先生对《金融时报》表示,“这是我们弥补这一缺口的巨大战略机会。” |
|
“Walk beside the pony daddy, it's my first ride.
|
|
|
“跟在我的小马后面,爸爸,这可是我第一次骑马。” |
|
“Wallenstein” was popular in the 1960s, says Mr Stein, but had more or less disappeared by the decade's end.
|
|
|
“华伦斯坦”曾风靡于上世纪60年代,但在60年代末就渐渐被遗忘。 |
|
“War and Peace” was a famous best-seller.
|
|
|
《战争与和平》是一本著名的畅销书。 |
|
“Warning! Children under eight years can choke or suffocate on uninflected or broken balloons. Adult supervision required. Keep uninflected balloons from children. Discard broken balloons at once.
|
|
|
3“警告!八岁以下儿童可能被未充气或破裂的气球阻梗或窒息,需要成人监护,不要让儿童拿到未充气的气球,气球破裂后立刻扔掉。” |
|
“Warning! Do not aim at eyes or face.
|
|
|
7“警告!不要对准眼睛或脸部。” |
|
“Warning! Do not fire in doors or near eyes and ears. Do not carry caps loose in a pocket.
|
|
|
13“警告!不要在室内或近耳、近眼发射,不要将发火帽发射器放入口袋。” |
|
“Warning! To prevent possible injury by entanglement. Remove this toy when the children begins to push up on hands and knees.
|
|
|
11“警告!当儿童能用手和膝爬时,应移开玩具,以防止因缠绕导致伤害。” |
|
“Was it [ornament] done with enjoyment—was the carver happy while he was about it?” (John Ruskin).
|
|
|
“是带着快乐完成的吗——雕刻工在做工的时候快乐吗?”(约翰·拉斯金)。 |
|
“Was it a red card? You saw it — you report it. If I say I can be suspended.
|
|
|
什么叫做红牌?你看到了---那你就如实报到吧.如果我说了,我就会被推上审判台. |