|
Article 25 If any technology trading service agency has fraudulent and coercive behavior in operational activities, the municipal administrative department of science and technology and administrative department of industry and commerce shall, according t
|
|
|
第二十五条技术交易服务机构在业务活动中有欺骗、胁迫等行为的,由市科学技术行政部门和工商行政部门按照各自职责,根据情节轻重,没收其非法所得,责令改正、停业整顿、直至吊销其《技术交易服务许可证》和营业执照,并处以非法所得一至三倍的罚款。 |
|
Article 25 If the surety of a general suretyship and the creditor have no agreement on the term of suretyship, the term of suretyship shall be six months from the date of maturity of the principal debts.
|
|
|
第二十五条一般保证的保证人与债权人未约定保证期间的,保证期间为主债务履行期届满之日起六个月。 |
|
Article 25 In case the right holder has legally possessed the chattel prior to the establishment or alienation of a chattel's real right, the real right shall come into effect upon the effectiveness of the legal act.
|
|
|
第二十五条动产物权设立和转让前,权利人已经依法占有该动产的,物权自法律行为生效时发生效力。 |
|
Article 25 In dismissing or discontinuing the appointment of a certified accountants office, a company shall notify the said accountants office in advance and the said accountants office has the right to make its statement to the shareholders meeting.
|
|
|
第二十五条公司解聘或者不再续聘会计师事务所,应当事先通知会计师事务所,会计师事务所有权向股东大会陈述意见。 |
|
Article 25 In order to verify the identity of the addressee, Chunghwa Post may ask to see ID.
|
|
|
第25条中华邮政公司为确认收件人之真伪,得请其出示必要之证明。 |
|
Article 25 In prospecting for mineral deposits, a comprehensive assessment of the paragenetic and associated minerals of commercial value within the mining area must be made and their reserves calculated.
|
|
|
第二十五条矿床勘探必须对矿区内具有工业价值的共生和伴生矿产进行综合评价,并计算其储量。 |
|
Article 25 In soil-eroded regions, any individual who contracts for the use of land owned by the collective shall include the responsibility of rehabilitating soil erosion in the contract.
|
|
|
第二十五条水土流失地区的集体所有的土地承包给个人使用的,应当将治理水土流失的责任列入承包合同。 |
|
Article 25 Industrial enterprises that produce environmental noise pollution shall take effective measures to minimize the impact of noise on the living environment of the neighbourhood.
|
|
|
第二十五条产生环境噪声污染的工业企业,应当采取有效措施,减轻噪声对周围生活环境的影响。 |
|
Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell, rent, or disseminate by any other means to minors, books, newspapers, magazines or audio-visual products of pornography, violence, wanton killing and terror that are pe
|
|
|
第二十五条严禁任何组织和个人向未成人出售、出租或者以其他方式传播淫秽、暴力、凶杀、恐怖等毒害未成年人的图书、报刊、音像制品。 |
|
Article 25 Mining exploration and exploitation activities shall adopt methods and technologies geared towards reasonable utilization of resources, environmental protection and pollution control and prevention, to increase the utilization level of resource
|
|
|
第二十五条矿产资源的勘查、开采,应当采用有利于合理利用资源、保护环境和防止污染的勘查、开采方法和工艺技术,提高资源利用水平。 |
|
Article 25 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall map out plans and take measures to organize the construction of irrigation and water conservancy works and shelter forests so as to ensure the
|
|
|
第二十五条各级人民政府和农业生产经营组织应当制定规划,采取措施,组织农田水利和防护林的建设,保证旱涝保收农田面积的稳定增长。 |