|
Article 1 These Rules are formulated according to the State Security Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “State Security Law”).
|
|
|
第一条根据《中华人民共和国国家安全法》(以下简称《国家安全法》),制定本实施细则。 |
|
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Trademark Law).
|
|
|
第一条根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第四十二条规定,制定本实施细则。 |
|
Article 1 These procedures have been formulated in pursuance to the Mineral Resource Law of the People's Republic of China for the purpose of strengthening the administration of mining of mineral resources, protecting the legitimate rights and interests o
|
|
|
第一条为了加强对矿产资源开采的管理,保护采矿权人的合法权益,维护矿产资源开采秩序,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。 |
|
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
|
|
|
第一条为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。 |
|
Article 1 These rules are promulgated pursuant to Article 24 of the Sexual Assault Crime Prevention Act (hereinafter referred to as the Act).
|
|
|
第1条本细则依性侵害犯罪防治法(以下简称本法)第二十四条规定订定之。 |
|
Article 1 This Act is established to maintain the quality of feeds and promote the development of the animal husbandry and the aquaculture industry so as to maintain the public health.
|
|
|
第1条(立法目的)为保持饲料品质之水准,促进畜牧及水产养殖事业之发展,以维护国民健康,特制定本法。 |
|
Article 1 This Act is hereby established in order to conserve and sustain the use of hot springs, provide auxiliary therapeutic venues, enhance national health and develop tourism, and advance public welfare; no conflicting laws shall be adopted as a part
|
|
|
第1条为保育及永续利用温泉,提供辅助复健养生之场所,促进国民健康与发展观光事业,增进公共福祉,特制定本法;本法未规定者,依其他法律之规定。 |
|
Article 1 This Act shall apply to fines, forfeiture, and other types of administrative penalties for breach of duty under administrative law, unless it is otherwise prescribed by other applicable laws.
|
|
|
第1条违反行政法上义务而受罚锾、没入或其他种类行政罚之处罚时,适用本法。但其他法律有特别规定者,从其规定。 |
|
Article 1 This Law is enacted for purposes of standardizing acts of securities issuance and trading, protecting the legitimate rights and interests of investors, maintaining socioeconomic order and public interest of society and promoting the development
|
|
|
第一条为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the People's Republic of China to exercise its sovereignty over its territorial sea and the control over its contiguous zone, and to safeguard its national security and its maritime rights and interests.
|
|
|
第一条为行使中华人民共和国对领海的主权和对毗连区的管制权,维护国家安全和海洋权益,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and mai
|
|
|
第一条为了保障引渡的正常进行,加强惩罚犯罪方面的国际合作,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。 |