|
“This requirement is consistent with China's WTO (World Trade Organization) commitments,” Song said. “It is also in line with international norms and the principle of prudential* supervision supported by the WTO.
|
|
|
宋主任说:“这一规定和我国开放人民币业务的入世承诺相一致,也符合国际惯例和世贸组织允许的审慎性原则。” |
|
“This save from the Kluivert header is the one that gave us the record.
|
|
|
由于他扑救出了克鲁依维特的头球,才帮助我们创造了记录。 |
|
“This team has all the potential.
|
|
|
这支队伍简直潜力无限。 |
|
“This time off gave us a chance to recharge our batteries and step away and see what has happened in our lives, what we have accomplished and to be thankful for the opportunities that we have had and thankful for each other,” Kevin says.
|
|
|
“分开的这段时间让我们有机会重新充电、更清醒地审视我们的生活和我们取得的成绩,让我们懂得感谢所获得的机遇也懂得互相感谢,”凯文说道。 |
|
“This was a treacherous act of betrayal by the Irish.
|
|
|
“这是爱尔兰人可耻的背叛行为。 |
|
“This was only the first match, now it is time to look ahead to the future.
|
|
|
“这不过是第一场比赛,现在是放眼未来的时候了。 |
|
“This woman walked in with the bottle in an old carrier bag and said she thought it might be worth money, and the more I looked into it the more exciting it became,” Thomas said.
|
|
|
「这位女士以旧手提袋装酒,走进来说,她想这瓶酒或许值钱,而我愈是细究这瓶酒就变得愈是兴奋,」汤玛斯说。 |
|
“Those of highest worth and breeding are most simple in manner and attire” (Francis Parkman).
|
|
|
“那些最有名望和教养的人在穿着举止上最为朴素自然”(弗朗西斯·帕克曼)。 |
|
“Those that are not favored will think themselves injured” (Samuel Johnson).
|
|
|
“那些没有得到利益的人仍会认为自己受到了亏待”(塞缪尔·约翰逊)。 |
|
“Those who burn joss-sticks need not necessarily be true Buddhists. True Buddhism places great focus on the spiritual aspect and hopes to draw out the innate Buddhahood in everyone.
|
|
|
“烧香拜拜的人,不一定是正信的佛教徒,真正佛教是注重精神面,启发人人本具的佛性。” |
|
“Thought I might be late,” said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. “It was a little trickier than I expected.
|
|
|
“我想我有可能会迟到”亚克西雷说,在月光的照耀下,头顶上的树枝随着他那矮鼻子一起一下一下地不断地晃动着。 |