|
“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column,“lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the res
|
|
|
「译文」他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。 |
|
“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column,“lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the resu
|
|
|
他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。 |
|
“The thieves confessed to the police that they were stealing only expensive shoes with unique designs not available in the United Arab Emirates markets,” said the police source.
|
|
|
「窃贼向警方坦承,他们只偷昂贵且经过独特设计、在阿拉伯联合大公国的市场上买不到的鞋子,」这名警方消息人士说。 |
|
“The total areas of six surfaces on cuboid and cube, calling it surface area.
|
|
|
长方体或者正方体的6个面的总面积,叫做它的表面积。 |
|
“The towel can be as cap and cloth belt as waistband”, which once was the sign of men living on this land. But now the apparel is rarely imitated.
|
|
|
“羊肚肚手巾搂腰带”曾是生活在这片土地上的汉子们的一种标识。时下,这般装束已绝少有人效仿了,这几位老乡同时出现在我的镜头里,怎不让人满是愕然。 |
|
“The true meaning of my address,” he said, “in its totality was and is an invitation to frank and sincere dialogue, with great mutual respect.
|
|
|
他说:“我的讲话的真正意思是,无论在过去,还是现在,我们都带着极大的尊重诚邀对方进行开诚布公的谈话”。 |
|
“The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them” (Oliver Goldsmith).
|
|
|
“言语的真正的作用并非过多地表达我们的渴求以至隐藏了它们”(奥利佛·戈尔德史密斯)。 |
|
“The two friendlies last week [against Switzerland and the Ukraine] helped us to get into the right frame of mind.
|
|
|
“上周的两场热身赛(对瑞士和乌克兰)帮助我们走入了正常的心境。 |
|
“The union of the mathematician with the poet, fervor with measure, passion with correctness, this surely is the ideal” (William James).
|
|
|
“兼备数学家和诗人的气质,热烈而有限度,热情而有节制,这的确是最理想的”(威廉·詹姆斯)。 |
|
“The university is shocked and indeed horrified.
|
|
|
“学校震惊了,好可怕耶!” |
|
“The unknown,”said the man.
|
|
|
“是未知。”白衣人回答说。 |