|
Article 73 When the people's court transfers the stock rights of a shareholder in light of the mandatory enforcement procedures as provided for in laws, it shall notify the company and all the shareholders, and the other shareholders have a preemptive rig
|
|
|
第七十三条人民法院依照法律规定的强制执行程序转让股东的股权时,应当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优先购买权。 |
|
Article 74 A joint stock limited company may be established either by sponsorship or public share offer.
|
|
|
第七十四条:股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。 |
|
Article 74 After a company transfers its stock rights according to Articles 72 and 73 of this Law, it shall cancel the capital contribution certificate of the former shareholder, issue a capital contribution certificate to the new shareholder and modify t
|
|
|
第七十四条依照本法第七十二条、第七十三条转让股权后,公司应当注销原股东的出资证明书,向新股东签发出资证明书,并相应修改公司章程和股东名册中有关股东及其出资额的记载。 |
|
Article 74 Any staff member or employee of an electric power enterprise who violates rules and regulations, makes a dispatch contrary to regulations, or disobeys the dispatch order and thereby causes a serious accident, shall be prosecuted for criminal li
|
|
|
第七十四条电力企业职工违反规章制度、违章调度或者不服从调度指令,造成重大事故的,比照刑法第一百一十四条的规定追究刑事责任。 |
|
Article 74 No deputy to the National People's Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the current session of the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, wit
|
|
|
第七十四条全国人民代表大会代表,非经全国人民代表大会会议主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。 |
|
Article 74 The approval of an air traffic control unit shall be obtained for a civil aircraft to conduct flight activities in a controlled airspace.
|
|
|
第七十四条民用航空器在管制空域内进行飞行活动,应当取得空中交通管制单位的许可。 |
|
Article 74 The issuer of a note must possess reliable financial sources to pay the sum of money in the note and to guarantee payment.
|
|
|
第七十四条本票的出票人必须具有支付本票金额的可靠资金来源,并保证支付。 |
|
Article 74 the maker of a promissory note shall possess a reliable source of funds to pay the sum of the note and guarantee its payment.
|
|
|
第七十四条本票的出票人必须具有支付本票金额的可靠资金来源,并保证支付。 |
|
Article 75 A construction enterprise which does not perform its obligations pertaining to maintenance or default on these obligations in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct itself, can be imposed find penalties and shall
|
|
|
第七十五条建筑施工企业违反本法规定,不履行保修义务或者拖延履行保修义务的,责令改正,可以处以罚款,并对在保修期内因屋顶、墙面渗漏、开裂等质量缺陷造成的损失,承担赔偿责任。 |
|
Article 75 An administrative rule shall be decided upon by ministerial affairs meeting or commission affairs meeting.
|
|
|
第七十五条部门规章应当经部务会议或者委员会会议决定。 |
|
Article 75 If the bill of lading contains particulars concerning the description, mark, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods with respect to which the carrier or the other person issuing the bill of lading on his behalf has the kn
|
|
|
第七十五条承运人或者代其签发提单的人,知道或者有合理的根据怀疑提单记载的货物的品名、标志、包数或者件数、重量或者体积与实际接收的货物符,在签发己装船提单的情况下怀疑与已装船的货物不符,或者没有适当的方法核对提单记载的,可以在提单上批注,说明不符之处、怀疑的根据或者说明无法核对。 |