|
“Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose,” said the drawling boy. |
中文意思: “好,那么我们就到霍格沃茨再见了。”男孩拖长声调说。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
“Well, I didn't think so,” my father said, winking at my mother, “because when I saw Santa this morning, he told me that he was having trouble finding all, and he asked me if he could leave your toys at my house.
|
|
|
“我看不是吧,”爸爸边说边向妈妈眨眼暗示,“早上我碰到圣诞老人了,他说找不到你们,想把给你们的礼物暂时放到我们家里来。 |
|
“Well, I have now,” he said, shocked and offended. Lisa would never have said such a thing, any more than she would have worn splashy tie-dyed orange.
|
|
|
“好啦,现在我已经听说过啦,”他吃惊地受了冒犯地说。莉莎从来都不会说出这等话来,正如同她从来都不会穿那种有点颜色四溅扎染的橙色连衣裙。 |
|
“Well, I think I have a way to help you out.
|
|
|
“啊,我想我可以有办法帮你一把。” |
|
“Well, I think the police want to play cat and mouse with the perpetrator by publicizing the abduction because they believe he will strike again.
|
|
|
讲话人的意思是:我认为警方大肆宣传这次绑架,是想和罪犯玩猫抓老鼠,因为他们认为罪犯还会再次犯罪。 |
|
“Well, I want to talk to you about my brother,” Tess answered back in the same annoyed tone. “He's really, really sick… and I want to buy a miracle.
|
|
|
“嗯,我想跟你讲讲我弟弟的事,”苔丝也用同样生气的语调回敬他,“他病得非常、非常重……所以我想买一个奇迹。” |
|
“Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose,” said the drawling boy.
|
|
|
“好,那么我们就到霍格沃茨再见了。”男孩拖长声调说。 |
|
“Well, being dramatic and upset isn't going to fix the problem. I'm disappointed, but there is no need to get worked up. It won't change anything.
|
|
|
“嗯,难过和担心不能解决什么问题。我很失望,但是没有必要继续失望下去。这不能改变什么。” |
|
“Well, even the dog didn't want to bite me.” The little ugly duck said with a sigh.
|
|
|
“唉,连狗都不愿意咬我了。”丑小鸭叹了口气说。 |
|
“Well, here's the situation.
|
|
|
“嗯,情况是这样。 |
|
“Well, sir, I hope to have the privilege of interviewing you on your one hundredth birthday.
|
|
|
“先生,我希望我能荣幸地在您一百岁大寿时再来采访您。” |
|
“Well, sit down and eat your tea cake, ” said his mother. “ Your stomach's hurting because it's empty. It'll be all right when you've got something in it.
|
|
|
“嗯,坐下来,吃点点心。肚子痛是因为肚子空了。如果肚子里有点东西就会好的,”妈妈说。 |
|
|
|