|
Emilia. Hath she forsook so many noble matches, Her father and her country and her friends, To be call'd whore? would it not make one weep?
|
|
|
爱米利娅多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗? |
|
Emilia. He call'd her whore: a beggar in his drink Could not have laid such terms upon his callat.
|
|
|
爱米利娅他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。 |
|
Emilia. He that is yours, sweet lady.
|
|
|
爱米利娅我的主就是你的丈夫,好夫人。 |
|
Emilia. How goes it now? he looks gentler than he did.
|
|
|
爱米利娅怎麽?他现在的脸色温和得多啦。 |
|
Emilia. I have laid those sheets you bade me on the bed.
|
|
|
爱米利娅我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。 |
|
Emilia. I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.
|
|
|
爱米利娅我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。 |
|
Emilia. Is he not jealous?
|
|
|
爱米利娅他不会嫉妒吗? |
|
Emilia. O, fie upon them! Some such squire he was That turn'd your wit the seamy side without, And made you to suspect me with the Moor.
|
|
|
爱米利娅哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。 |
|
Emilia. Pray you, come in; I will bestow you where you shall have time To speak your bosom freely.
|
|
|
爱米利娅请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。 |
|
Emilia. Shall I go fetch your night-gown?
|
|
|
爱米利娅我要不要就去把您的睡衣拿来? |
|
Emilia. What handkerchief? Why, that the Moor first gave to Desdemona; That which so often you did bid me steal.
|
|
|
爱米利娅什麽手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出来的那方手帕呀。 |