|
[NIV] We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
|
|
|
但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。 |
|
[NIV] We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.
|
|
|
我们与我们的祖宗一同犯9罪,我们作了孽,行了恶。 |
|
[NIV] We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.
|
|
|
15[和合]我们指望平23安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。 |
|
[NIV] We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
|
|
|
16[和合]我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无分了。” |
|
[NIV] We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind.
|
|
|
18[和合]我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。 |
|
[NIV] We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
|
|
|
1[和合]我们坚固的人应该1担代不坚固人的软2弱,不求自己的喜悦。 |
|
[NIV] What then is my reward?
|
|
|
既是这样,我的赏赐是什么呢? |
|
[NIV] What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?
|
|
|
3[和合]诡3诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢? |
|
[NIV] What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
|
|
|
3[和合]到降罚的2日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行3呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢? |
|
[NIV] Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven.
|
|
|
凡天上之神所吩咐的,当为天上神的殿详细办理。 |
|
[NIV] Whatever they plot against the Lord he will bring to an end; trouble will not come a second time.
|
|
|
9[和合]尼尼微人哪!设何17谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净18尽,灾难不再兴起。 |