|
Article 4 A prison shall exercise supervision and control over prisoners according to law, and shall, in accordance with the needs of reforming prisoners, organize prisoners to engage in productive labour and conduct ideological, cultural and technical ed
|
|
|
第四条监狱对罪犯应当依法监管,根据改造罪犯的需要,组织罪犯从事生产劳动,对罪犯进行思想教育、文化教育、技术教育。 |
|
Article 4 A protected layout-design shall possess originality, namely the layout-design is the product of the intellectual labour of the inventor, and the layout-design is not a standard design generally accepted by the layout-design inventors and integra
|
|
|
第四条受保护的布图设计应当具有独创性,即该布图设计是创作者自己的智力劳动成果,并且在其创作时该布图设计在布图设计创作者和集成电路制造者中不是公认的常规设计。 |
|
Article 4 Administrative penalty shall be imposed in adherence to the principles of fairness and openness.
|
|
|
第四条行政处罚遵循公正、公开的原则。 |
|
Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers.
|
|
|
第四条广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。 |
|
Article 4 All persons, conveyance and containers, as well as articles such as baggage, goods, postal parcels that may transmit quarantinable diseases are subject to quarantine inspection upon entering or exiting the country in accordance with these Rules,
|
|
|
第四条入境、出境的人员、交通工具和集装箱,以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等,均应当按照本细则的规定接受检疫,经卫生检疫机关许可,方准入境或者出境。 |
|
Article 4 An act in breach of duty under administrative law is punishable only if it is explicitly prescribed so by law or by any self-governing ordinance in force at the time when the act is committed.
|
|
|
第3条本法所称行为人,系指实施违反行政法上义务行为之自然人、法人、设有代表人或管理人之非法人团体、中央或地方机关或其他组织。 |
|
Article 4 An agent of an espionage organization” mentioned in the State Security Law refers to a person who is instigated, entrusted or financially supported by an espionage organization or its member to conduct, or incite and instigate other persons to c
|
|
|
第四条《国家安全法》所称的间谍组织代理人,是指受间谍组织或者其成员的指使、委托、资助,进行或者授意、指使他人进行危害中华人民共和国国家安全活动的人。 |
|
Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.
|
|
|
第四条合营企业的形式为有限责任公司。 |
|
Article 4 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall comply with laws and administrative regulations on insurance and foreign exchange control, these Measures and relevant overseas laws and regulations.
|
|
|
第四条保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵守有关保险和外汇管理的法律、行政法规及本办法,遵守境外的相关法律及规定。 |
|
Article 4 As contributors of capital, the shareholders of a company enjoy the rights of proprietors in proportion to their respective share of capital contributions to the company, such as deriving benefits from its assets, making major decisions, and sel
|
|
|
第四条:公司股东作为出资者按投入公司的资本额享有所有者的资产受益、重大决策和选择管理者等权利。 |
|
Article 4 Auction activity shall abide by relevant laws and administrative decrees, and follow the principle of openness, fairness, impartiality, honesty and credibility.
|
|
|
第四条拍卖活动应当遵守有关法律、行政法规,遵循公开、公平、公正、诚实信用的原则。 |