|
You're not trying to get us back in that breakfast room?she says. How about the game larder ? Might be a bit warmer. Or the local morgue? |
中文意思: 拙译:“你不是想让咱们回到早餐室去吧?”她说道。“在猎物间怎么样?也许这样会暖和点儿。还是本地的资料室?” |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
You're going to see eagles, unless you're really unlucky.
|
|
|
只要你的运气不是非常背,你总会看到秃头鹰的. |
|
You're having a premature mid-life crisis. You need a tranquilizer.
|
|
|
你提前进入中年危机,你需要吃镇定剂。 |
|
You're in mortal sin,she said. And ordered with a menacing finger: Don't think again about what you saw.
|
|
|
“你犯了不可饶恕的大罪,”她说,然后威胁地指着我命令道:“不许再想你刚才看见的事了。” |
|
You're making Mommy cry, why? Why is Mommy crying?
|
|
|
“你把妈妈弄哭了,为什么?妈妈为什么在哭?” |
|
You're not to worry about what people think.
|
|
|
你不必担心人们会怎么看。 |
|
You're not trying to get us back in that breakfast room?she says. How about the game larder ? Might be a bit warmer. Or the local morgue?
|
|
|
拙译:“你不是想让咱们回到早餐室去吧?”她说道。“在猎物间怎么样?也许这样会暖和点儿。还是本地的资料室?” |
|
You're not yet as old as I am, Horace,said Dumbledore.
|
|
|
“你的年龄还没我大呢,霍拉斯。”邓布利多说。 |
|
You're pushing your luck! Is that all you've come back for?She didn't give him time to reply. No scones, but I've fresh bread which is just as good.
|
|
|
“你得寸进尺了吧!你回来就是为了这些吗?”她就没给他答复的时间。“没有烤饼,但我有一些新鲜的面包,也是同样不错的。 |
|
You're really facing humanity. There's an old saying, 'there's no atheists in the foxholes,' and it's sort of like that,said Kowalewski, the St. James rector.
|
|
|
「你要真正面对人性,有句古谚说:『散兵坑里没有无神论者』,大概就像那样,」洛杉矶圣公会雅各堂牧师柯瓦勒斯基说。 |
|
You're running around with other women,she charged.
|
|
|
她抱怨说:“你一定有了别的女人。” |
|
You're so nippy at it,John said, couldn't you do it very slowly once?
|
|
|
“你做得太快,”约翰说,“你能不能慢慢地做一次?” |
|
|
|