|
Chandler: I'm hoping that when Bob doesn't show up, she will seek comfort in the open arms of the wry stranger at the next table.
|
|
|
我想着鲍要是不露面,她肯定会在旁边桌子的坏蛋(指自己)的臂弯里寻点儿安慰。 |
|
Chandler: Is that gal pal spelled L-O-S-E-R?
|
|
|
这个女朋友是否拼写作L-O-S-E-R(失败者)? |
|
Chandler: It's a beautiful thing.
|
|
|
钱德勒:干的真不错。 |
|
Chandler: Kids, new dream… I'm in Las Vegas.
|
|
|
孩子们,新梦…我在拉斯维加斯。 |
|
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
|
|
|
钱德勒:如此一来,枕头的事就可先搁到一旁了,对吧,莫妮卡? |
|
Chandler: Mr. D, how's it going, sir?
|
|
|
钱勒:怎么样了,先生? |
|
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross!
|
|
|
钱勒:我的天主教朋友说得对,她心都碎了,而你在她身边。你捡起碎片,然后就迎来了“罗斯时代”! |
|
Chandler: No, honey you're not sick! Look, I don't love you because you're organized, I love you in spite of that.
|
|
|
“亲爱的,这没什么。我不是因为你有洁癖才爱你的,而是,尽管你有洁癖,我还依然爱你。” |
|
Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
|
|
|
钱德勒:你当然没什么了,你有保罗。 |
|
Chandler: Oh! Uh, yeah! Is this a cold pizza talk or a leftover meatloaf talk?
|
|
|
“那么这个很重要的谈话是关于披萨的还是关于肉饼的?” |
|
Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
|
|
|
钱德勒:我认为你在《沉默的羔羊》里演的真好。快承认吧。纵观一切,今晚你过的很开心么。 |