|
Emile: You know, once you muscle your way past the gag reflex, all kinds of possibilities open up.
|
|
|
艾米尔:你知道的,一旦你想办法克服呕吐的反射神经,任何东西都是可以吃的。 |
|
Emilia. A very handsome man.
|
|
|
爱米利娅一个很漂亮的人。 |
|
Emilia. Alas, Iago, my lord hath so bewhored her. Thrown such despite and heavy terms upon her, As true hearts cannot bear.
|
|
|
爱米利娅唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。 |
|
Emilia. But then I saw no harm, and then I heard Each syllable that breath made up between them.
|
|
|
爱米利娅可是我不知道那有什麽不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。 |
|
Emilia. Do not you chide; I have a thing for you.
|
|
|
爱米利娅不要骂;我有一件好东西给你。 |
|
Emilia. Hath she forsook so many noble matches, Her father and her country and her friends, To be call'd whore? would it not make one weep?
|
|
|
爱米利娅多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗? |
|
Emilia. He call'd her whore: a beggar in his drink Could not have laid such terms upon his callat.
|
|
|
爱米利娅他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。 |
|
Emilia. He that is yours, sweet lady.
|
|
|
爱米利娅我的主就是你的丈夫,好夫人。 |
|
Emilia. How goes it now? he looks gentler than he did.
|
|
|
爱米利娅怎麽?他现在的脸色温和得多啦。 |
|
Emilia. I have laid those sheets you bade me on the bed.
|
|
|
爱米利娅我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。 |
|
Emilia. I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.
|
|
|
爱米利娅我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。 |