|
[size=2][size=2][color=Brown]Jerusalem was in dire shape.
|
|
|
耶路撒冷陷于可怕的境地。 |
|
[size=3] She continues into the sitting room and notices Alan smiling to himself.
|
|
|
她又走进了起居室,注意到艾伦正在自己一个人笑。 |
|
[size=3]-f Set Don't Fragment flag in packet.
|
|
|
在数据包中发送“不要分段”标志。 |
|
[size=3]1. Do one thing at a time, and do well.
|
|
|
一次只做一件事,做到最好! |
|
[size=3]A close call, but for the White House a useful boost.
|
|
|
贸易谈判幸免于难,但是对白宫来说鼓舞巨大。 |
|
[size=3]A critical factor that plays a part in susceptibility to colds is age.
|
|
|
年龄是人们是否易患感冒的一个重要因素。 |
|
[size=3]AT FIRST sight, Quebec's provincial election altered nothing.
|
|
|
乍看之下,魁北克省的选举结果没有改变任何事情。 |
|
[size=3]But the symbolism was important.
|
|
|
但是象征意义却很重要。 |
|
[size=3]DESPITE their world-beating multinational companies and their export-led post-war economic miracle, the word “insular” might have been invented with the Japanese in mind.
|
|
|
尽管有举世瞩目的跨国公司和出口引领的战后经济奇迹,在日本人心中“狭隘孤岛”这个词也许一直与其相伴而行。 |
|
[size=3]FOR as long as multinational companies have existed—and some historians trace them back to banking under the Knights Templar in 1135—they have been derided by their critics as rapacious rich-world beasts.
|
|
|
自从跨国公司诞生以来——一些历史学家将它们追溯到1135年圣殿骑士团统治下的银行业——它们一直被其批评者嘲笑为富裕世界的贪婪野兽。 |
|
[size=3]Facts are stubborn things.
|
|
|
事实是不容改变的东西。 |