|
Article 1 The present provisions are formulated in accordance with the laws and administrative regulations on foreign-funded enterprises and other relevant laws and administrative regulations with a view to promoting and regulating foreign investors' inve
|
|
|
第1条为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规和其他相关法律、行政法规,制定本规定。 |
|
Article 1 The purposes of this Act are to uphold tax equity, to ensure tax revenue for the country, and to establish the basic requirements of profit-seeking enterprises and individuals in regard to their obligation to fulfill their income tax burden as a
|
|
|
第一条(立法目的)为维护租税公平,确保国家税收,建立营利事业及个人所得税负担对国家财政之基本贡献,特制定本条例。 |
|
Article 1 These Enforcement Rules are enacted pursuant to Article 32 of the New Town Development Act (hereinafter referred to as “the Act”).
|
|
|
第1条本细则依新市镇开发条例(以下简称本条例)第三十二条规定订定之。 |
|
Article 1 These Measures are enacted in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Administration of the Urban Real Estate with a view to strengthening the administration of urban house title, maintaining the real estate market order
|
|
|
第一条为加强城市房屋权属管理,维护房地产市场秩序,保障房屋权利人的合法权益,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》的规定,制定本办法。 |
|
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the spirit of the Law of the People's Republic of China on Administrative Punishment and the Circular of the State Council on Implementing the Law of the People's Republic of China on Administra
|
|
|
第一条为规范道路运输行政处罚行为,维护道路运输市场秩序,保障道路运输经营者、旅客、货主和其他当事人的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》和国务院“关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通知”的精神,制定本规定。 |
|
Article 1 These Provisions have been formulated in accordance with the Pricing Law of the People's Republic of China for the purpose of maintaining the market order, interdicting fraudulent pricing practices, promoting fair competition and protecting the
|
|
|
第一条为维护市场秩序,禁止价格欺诈行为,促进公平竞争,保护消费者和经营者的合法权益,根据《中华人民共和国价格法》,制定本规定。 |
|
Article 1 These Regulatio are formulated to keep the people's governments at various levels in close contact with the people, protect the legitimate rights and interests of perso making complaint, and maintain the order of the handling of complaint report
|
|
|
第一条为了保持各级人民政府同人民的密切联系,保护信访人的合法权益,维护信访秩序,制定本条例。 |
|
Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a sociali
|
|
|
第一条为了贯彻执行国家的价格方针、政策,加强价格管理,保持市场价格的基本稳定,安定人民生活,保障经济体制改革的顺利进行,促进社会主义有计划商品经济的发展,制定本条例。 |
|
Article 1 These Regulations are formulated to keep the people's governments at various levels in close contact with the people, protect the legitimate rights and interests of persons making complaint, and maintain the order of the handling of complaint re
|
|
|
第一条为了保持各级人民政府同人民的密切联系,保护信访人的合法权益,维护信访秩序,制定本条例。 |
|
Article 1 These Regulations are promulgated pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 2 of the Hot Spring Act.
|
|
|
本办法依温泉法第十三条第二项规定订定之。 |
|
Article 1 These Regulations are stipulated pursuant to Article 13 of the Name Act (hereinafter referred to as the present Act).
|
|
|
第1条本细则依姓名条例(以下简称本条例)第十三条规定订定之。 |